Le traduzioni audioguide e audiolibri richiedono una sensibilità particolare. Non basta trasporre un testo da una lingua all’altra: occorre riscriverlo per l’ascolto. Questo significa armonizzare il ritmo, calibrare le pause, scegliere parole che suonino naturali, adattare i riferimenti culturali e preservare l’intensità narrativa. Ogni contenuto audio deve mantenere intatta la sua capacità di coinvolgere e ispirare.
La narrazione audio ha trasformato l’esperienza museale, artistica ed editoriale. Le audioguide e gli audiolibri non sono semplici supporti informativi o versioni lette di un testo: sono percorsi narrativi che accompagnano il pubblico in un’esperienza immersiva, fatta di voce, ritmo, emozione e cultura. In questo contesto, la traduzione richiede competenze specifiche, in grado di preservare l’efficacia espressiva del contenuto originale e adattarlo con sensibilità alla lingua e alla cultura di destinazione.
La qualità di un contenuto audio si costruisce anche prima della registrazione. Non ci limitiamo a tradurre, ma curiamo ogni fase di adattamento linguistico e narrativo per garantire un risultato impeccabile all’ascolto.
Adattare i testi alla voce parlata, riformulando dove necessario per evitare ridondanze, termini ambigui o strutture poco fruibili.
Rivedere e ottimizzare la fluidità, curando tono, ritmo, coerenza e impatto emotivo.
Adeguare i contenuti ai tempi e ai contesti di fruizione, sia museali (con percorsi cronologici o tematici) sia editoriali (in formato audiolibro o podcast).
Siamo pronti a intervenire con rapidità anche su contenuti extra o modifiche dell’ultimo momento: script corretti in extremis, testi aggiuntivi per mostre o nuove tracce audio richieste all’improvviso. La nostra prontezza operativa fa la differenza nei progetti in continua evoluzione.
Ogni parola pronunciata conta. Anche un piccolo errore può compromettere l’efficacia di un’audioguida o disturbare l’ascolto di un audiolibro. Per questo il nostro intervento si fonda su un controllo accurato delle fonti, una rilettura tecnica e una grande attenzione al dettaglio narrativo.
La traduzione multimediale audiovisiva è molto più di una semplice trasposizione linguistica: è un autentico atto di mediazione culturale, in cui parola, tempo e spazio si intrecciano per dare vita a un racconto coerente, accessibile e coinvolgente, capace di attraversare lingue, contesti e modalità di fruizione.
Traduzioni per audioguide museali e culturali, con testi scritti per essere ascoltati e compresi con facilità.
Adattamenti per audiolibri di saggistica, spiritualità, narrativa e divulgazione.
Localizzazioni per sistemi TTS e piattaforme di lettura automatizzata.
Per la Fondazione Patrizio Paoletti abbiamo realizzato la traduzione multilingue di audiolibri educativi e motivazionali, rivolti a genitori, insegnanti e ragazzi. Questi progetti richiedono una cura particolare nel mantenere intatta la carica emotiva e pedagogica del testo, garantendo chiarezza e coinvolgimento. Inoltre, ci siamo occupati della localizzazione editoriale per l’edizione francese in formato audiolibro di Les Règles Universelles de la Vie di Nabil Fanous, con una revisione narrativa approfondita e un’ottimizzazione specifica per la resa orale, assicurando fluidità e naturalezza all’ascolto.
Sul fronte delle audioguide, collaboriamo con realtà culturali e museali di rilievo. Con Museyoum abbiamo curato testi curatoriali e percorsi audio per una mostra dedicata alla pittura veneta, garantendo precisione terminologica e un linguaggio accessibile e coinvolgente. Per la Biennale Architettura 2016 abbiamo fornito supporto linguistico completo per le audioguide e i cataloghi ufficiali, assicurando coerenza terminologica e qualità stilistica. Infine, per il Museo Diocesano di Albenga abbiamo tradotto i contenuti sonori e museali destinati a un pubblico internazionale, valorizzando l’esperienza culturale attraverso una resa linguistica curata e rispettosa delle specificità locali.
Affidare a noi le traduzioni audiolibri e audioguide significa scegliere:
La traduzione audiovisiva è una delle forme più complete di mediazione linguistica. Non solo trasmette contenuti, ma crea esperienze.
Unendo voce, emozione e competenza editoriale, rendiamo ogni opera accessibile, riconoscibile e memorabile. Perché per noi, tradurre per l’ascolto è un’arte al servizio della cultura.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.