La spiritualità è linguaggio sottile. Tradurla non significa spiegare, ma trasmettere risonanze interiori. I testi spirituali parlano per immagini, simboli e silenzi. La traduzione deve restituire questo spazio, senza sovrascrivere. Tradurre lo spirito richiede ascolto, rigore e una misura che non si insegna: si sente.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.