Un testo di self-help non insegna: orienta. Tradurre questi contenuti significa dosare semplicità e autorevolezza, evitando tono prescrittivo o eccessiva leggerezza. Il linguaggio va modellato sull’ascolto, non sulla risposta. La scrittura incoraggia, la traduzione calibra.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.