Il saggio motivazionale si gioca sulla credibilità. Le parole devono trasmettere energia senza retorica, guida senza imposizione. Tradurlo significa dosare ogni sfumatura emotiva: evitare esagerazioni, scegliere verbi dinamici ma misurati, restituire fluidità e tono autentico. L’efficacia non dipende dal volume, ma dalla risonanza. Il testo motivazionale funziona se accende il lettore dall’interno, non se lo trascina. La traduzione, in questo senso, è un lavoro di sintonia più che di trasposizione.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.