Saggio interdisciplinare

Il saggio interdisciplinare attraversa linguaggi specialistici, logiche divergenti e approcci complementari. Tradurlo è un’operazione composita: serve saper leggere tra le righe, adattare registri senza perdere l’identità delle fonti, armonizzare stili senza annullarli. Ogni sezione può parlare in modo diverso, ma la voce finale deve restare unica. Una buona traduzione non appiattisce: tiene in equilibrio tensioni costruttive. Il testo resta articolato, ma fluido. Non si tratta di ricomporre: si tratta di orchestrare.

Traduzione libro benessere illustrato della pagina introduttiva con consigli per gestire lo stress quotidiano

No More Stress

Copertina del libro tradotto Le Temps de l’esprit – traduzione saggio psicologia clinica

Le Temps de l’esprit – La mesure du temps en psychologie

Traduzione libro sulla musica in inglese

THE SOUND OF CONFLICT