Tradurre un saggio significa attraversare architetture complesse. Il testo procede per nessi logici, riferimenti culturali, sfumature retoriche. Non basta conoscere i contenuti: bisogna comprenderne la struttura, interpretarne il ritmo, rispettarne la tensione argomentativa. Ogni parola sorregge un’idea in cammino. La resa deve essere precisa ma non rigida, chiara ma non semplificata. Tradurre un saggio non è trasportare: è rifondare il
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.