Il romanzo spirituale non espone dottrine: suggerisce percorsi interiori. Tradurlo richiede ascolto, precisione lessicale e capacità di restare nella misura. Il linguaggio è spesso evocativo, ma non deve diventare astratto. Ogni frase racchiude tensione silenziosa, trasformazione, ricerca. L’equilibrio consiste nel rispettare la delicatezza del tema senza scivolare nella genericità. Una buona traduzione apre spazi di riflessione, non li riempie. Il testo non vuole spiegare: vuole far sentire.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.