Un romanzo noir lavora per sottrazione. Il senso si costruisce tra le pieghe: ciò che non si dice, ciò che si allude, ciò che si lascia sospeso. Tradurre questo genere significa saper dosare ritmo narrativo, tono distaccato e densità atmosferica. La lingua deve restare tesa ma mai artificiosa, precisa ma mai eccessivamente levigata. Ogni dialogo contiene un sottotesto, ogni descrizione veicola una temperatura emotiva. Non c’è spazio per il superfluo: la parola giusta è quella che regge tutto il peso senza dichiararlo. Una buona traduzione qui si nota solo se manca.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.