Romanzo noir

Un romanzo noir lavora per sottrazione. Il senso si costruisce tra le pieghe: ciò che non si dice, ciò che si allude, ciò che si lascia sospeso. Tradurre questo genere significa saper dosare ritmo narrativo, tono distaccato e densità atmosferica. La lingua deve restare tesa ma mai artificiosa, precisa ma mai eccessivamente levigata. Ogni dialogo contiene un sottotesto, ogni descrizione veicola una temperatura emotiva. Non c’è spazio per il superfluo: la parola giusta è quella che regge tutto il peso senza dichiararlo. Una buona traduzione qui si nota solo se manca.

traduzione noir soprannaturale con icone musicali

Il club dei cantanti morti

Non perdere la lettura della traduzione romanzo noir italiano in inglese

Il sangue del passato