Il romanzo gotico non lavora con l’effetto, ma con la persistenza. Le atmosfere non sono decori: sono meccanismi narrativi. Tradurre questo genere significa camminare nel ritmo ipnotico del testo, riconoscere simboli, modulare l’ambiguità tra visibile e interiore. Ogni parola può evocare un’assenza, una colpa, una soglia. Il linguaggio è stratificato, spesso allusivo. La sfida non è interpretare, ma tenere sospesa la tensione. Una buona resa sa restituire l’oppressione sottile senza trasformarla in cliché. Il gotico non racconta il buio: lo lascia agire.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.