Romanzo giallo

Un romanzo giallo costruisce il senso nel ritardo, nell’indizio parziale, nella falsa pista. Tradurlo significa assecondare una logica narrativa che vive di pause, tagli e omissioni. Il ritmo è fondamentale: ogni battuta troppo chiara può spezzare la tensione, ogni descrizione ridondante può anticipare la soluzione. Il traduttore deve stare dentro la mente dell’autore e fuori dallo sguardo del lettore. È un esercizio di controllo: si dice solo ciò che serve, e solo quando serve. Una buona traduzione qui lavora per sottrazione, non per effetto.

traduzione noir soprannaturale con icone musicali

Il club dei cantanti morti

Non perdere la lettura della traduzione romanzo noir italiano in inglese

Il sangue del passato