Un romanzo giallo costruisce il senso nel ritardo, nell’indizio parziale, nella falsa pista. Tradurlo significa assecondare una logica narrativa che vive di pause, tagli e omissioni. Il ritmo è fondamentale: ogni battuta troppo chiara può spezzare la tensione, ogni descrizione ridondante può anticipare la soluzione. Il traduttore deve stare dentro la mente dell’autore e fuori dallo sguardo del lettore. È un esercizio di controllo: si dice solo ciò che serve, e solo quando serve. Una buona traduzione qui lavora per sottrazione, non per effetto.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.