Il romanzo esoterico si muove tra livelli nascosti, riferimenti interni e strutture simboliche. Tradurre non significa chiarire, ma lasciare intatta la trama di senso possibile. Ogni parola ha un peso rituale; ogni frase può rimandare a un codice. Il ritmo è meditativo, ma non lento. Il tono va dosato con precisione: mistico, mai nebuloso. L’obiettivo non è fornire una chiave, ma garantire che il lettore percepisca che una chiave esiste. La traduzione è un dispositivo di accesso, non di semplificazione.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.