Il romanzo di formazione racconta la trasformazione di un’identità. Tradurlo significa entrare nel ritmo interno di una crescita, restituire le esitazioni, le fratture, gli slittamenti di tono che segnano il passaggio da uno stato all’altro. La voce cambia con il personaggio: evolve, si irrobustisce, si rompe. Il linguaggio deve essere coerente ma flessibile, capace di registrare un mutamento senza renderlo didascalico. L’equilibrio è tutto: una parola forzata può alterare il percorso narrativo. Tradurre qui è come accompagnare: con discrezione, ma lucidità.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.