Prix Goncourt

Il Prix Goncourt non premia solo una trama: consacra una scrittura. Tradurre un romanzo vincitore significa muoversi dentro uno stile forte, riconoscibile, spesso sperimentale. La resa non deve attenuare la voce autoriale né enfatizzarla oltre misura. L’obiettivo è mantenere la coerenza interna del testo, rispettandone il ritmo, la sintassi e l’impronta linguistica. Ogni parola è già selezionata con cura: intervenire richiede cautela. Tradurre un Goncourt è un esercizio di ascolto: del testo, della lingua di arrivo, del lettore che ne riceverà il battito.

traduzione romanzo illustrato tra mito e fotografia per il pubblico internazionale

Les Princes de l’Atlantique