Il Prix Goncourt non premia solo una trama: consacra una scrittura. Tradurre un romanzo vincitore significa muoversi dentro uno stile forte, riconoscibile, spesso sperimentale. La resa non deve attenuare la voce autoriale né enfatizzarla oltre misura. L’obiettivo è mantenere la coerenza interna del testo, rispettandone il ritmo, la sintassi e l’impronta linguistica. Ogni parola è già selezionata con cura: intervenire richiede cautela. Tradurre un Goncourt è un esercizio di ascolto: del testo, della lingua di arrivo, del lettore che ne riceverà il battito.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.