La pedagogia non si limita a trasmettere contenuti: struttura relazioni, modella approcci, organizza esperienze formative. Tradurre un testo pedagogico significa entrare in un linguaggio che richiede precisione concettuale e, al tempo stesso, capacità comunicativa. Il tono deve essere aperto ma rigoroso, mai prescrittivo né vago. La terminologia è tecnica, ma sempre orientata all’accessibilità. Ogni parola partecipa a una relazione educativa, anche quando il testo è teorico. Una buona traduzione pedagogica non replica: accompagna e rispetta la tensione tra sapere e pratica.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.