Pandemia

Un contenuto dedicato alla pandemia attraversa dati sanitari, effetti sociali, scenari istituzionali. Tradurlo significa muoversi con attenzione tra rigore scientifico e consapevolezza pubblica. La lingua deve essere informativa, ma mai allarmistica; misurata, ma non fredda. Ogni parola ha un impatto reale sul lettore, condiziona percezioni, influenza comportamenti. La difficoltà non è solo linguistica: è etica e comunicativa. Una buona traduzione in questo ambito si fonda su responsabilità, equilibrio e comprensione profonda del contesto.