I contenuti legati all’ONU rappresentano posizioni multilaterali, linguaggi di protocollo e scenari globali. Tradurli significa mantenere neutralità, uniformità terminologica e piena trasparenza comunicativa. Ogni documento – risoluzione, report, dichiarazione – opera in un contesto formale che non tollera ambiguità o deviazioni interpretative. Il tono deve restare istituzionale ma leggibile, rigoroso ma mai eccessivamente tecnico. Una parola sbilanciata può alterare il significato diplomatico di un intero paragrafo. La buona traduzione, in questo ambito, è un esercizio di responsabilità: rende leggibile un equilibrio costruito, non lo semplifica.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.