Tradurre le normative DOP, IGP e UE significa muoversi tra diritto, qualità certificata e patrimonio produttivo. I testi disciplinari regolano origine, metodo e standard, in un quadro normativo europeo armonizzato. Ogni parola ha un peso legale, ogni formula tutela un’identità geografica, ogni descrizione deve rispettare il linguaggio tecnico senza oscurare la componente culturale. Il traduttore ha il compito di mantenere validità formale e chiarezza comunicativa, preservando la coerenza lessicale tra più atti normativi. Una buona resa linguistica è invisibile ma essenziale: rende applicabile la norma, leggibile il metodo, riconoscibile il territorio.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.