La narrativa poetica non si limita alla trama: lavora su ritmo, immagini e suggestioni. Tradurla implica precisione nella scelta lessicale e sintonia con la voce autoriale. Ogni frase è un paesaggio condensato. La sfida è rispettare la densità, senza perdere fluidità né intensità evocativa.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.