La narrativa autobiografica è un esercizio di verità e selezione. Tradurla significa entrare in una voce unica e restituirla intatta: nel tono, nel lessico, nel ritmo. Ogni parola ha il peso dell’esperienza vissuta. La fedeltà, qui, non è solo formale: è esistenziale.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.