Il <strong>diario autobiografico</strong> raccoglie esperienze intime, spesso non pensate per altri lettori. Tradurlo richiede rispetto per la voce dell’autore, per il ritmo del pensiero e le emozioni spontanee. Ogni intervento traduttivo deve restituire verità, senza tradire tono e vulnerabilità. È un atto di ascolto, prima che di scrittura.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.