La critica d’arte interpreta opere visive, svela significati, contesti e poetiche. Il critico dà voce all’immagine, analizza stili e intenzioni, dialoga con artisti e pubblico. Tradurre un testo di critica d’arte non è un esercizio neutro: occorre ricreare l’equilibrio tra rigore e sensibilità, tra lessico tecnico e linguaggio evocativo.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.