Un bestseller non è definito solo dai numeri, ma dalla sua capacità di imporsi come contenuto culturale dominante, influenzando modelli narrativi, editoriali e commerciali. La sua circolazione internazionale non può prescindere da una traduzione che agisca per equivalenze profonde: struttura retorica, tono implicito, implicazioni culturali. Il valore traduttivo diventa qui leva di scalabilità editoriale e di continuità reputazionale per l’autore e l’editore.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.