- Cliente: Museyoum S.r.l. Impresa Sociale
- Progetto: Traduzione bilingue testi mostra pittura veneta
- Lingua dell’edizione originale: Italiano
- Lingua dell’edizione tradotta: Inglese
- Ambito: Museale, curatoriale, editoriale
Traduzione curatoriale per una mostra sulla pittura veneta
Il nostro team è stato incaricato da Museyoum S.r.l. Impresa Sociale della traduzione professionale dall’italiano all’inglese dei testi curatoriali destinati a una mostra artistica dedicata alla pittura veneta. Il progetto ha previsto la traduzione integrale delle schede descrittive delle opere esposte, articolate in tre registri narrativi distinti:
- Classico – tono istituzionale e informativo
- Curioso – tono divulgativo e coinvolgente
- Avventuroso – tono narrativo e immaginifico
Un corpus multistrato per una visita inclusiva
Il corpus da tradurre comprendeva decine di opere suddivise in sale tematiche (es. Ingresso, Sala del Trecento…), ciascuna con tre varianti testuali. Il risultato: oltre 100 file unici da tradurre, per offrire al pubblico un’esperienza multilivello e accessibile.
Fedeltà strutturale e cura storico-artistica
Abbiamo rispettato la struttura originaria dei materiali (cartelle, sottocartelle), per facilitare l’inserimento nei sistemi di gestione contenuti. Ogni titolo è stato tradotto con attenzione filologica. Ad esempio:
- Antonio Guardi – Donna a colloquio con un notabile armeno → Woman Conversing with an Armenian Dignitary, 1741–1743
Un dialogo costante con il committente
Il progetto ha previsto consegne modulari e continue interazioni con il cliente, per garantire validazione progressiva dei contenuti ed efficienza nel caricamento digitale.
Un metodo di lavoro su misura
Il nostro intervento ha assicurato:
- coerenza terminologica e stilistica tra le varianti,
- fedeltà all’intento comunicativo di ciascun registro,
- rispetto delle scadenze in un contesto articolato e ad alto contenuto culturale.
Tre registri per tre esperienze
Su richiesta dei curatori, realizziamo spesso tre versioni distinte per ogni contenuto, in base al “mood” e al tipo di pubblico:
- Versione short (emozionale): breve e coinvolgente, perfetta per social, pannelli introduttivi e interattivi;
- Versione normativa (museale): di media lunghezza, per brochure, audioguide e siti web;
- Versione approfondita (accademica): estesa e filologica, ideale per cataloghi e apparati critici.
Una traduzione per ogni lettore
Questo approccio garantisce una comunicazione su misura, capace di coinvolgere il visitatore occasionale come lo studioso. Ogni opera parla così a più voci, senza perdere coerenza e qualità.