Pubblicazioni

Maretti Editore / Manfredi Edizioni – Traduzioni editoriali per l’arte e il pensiero contemporaneo

  • Clienti: Maretti Editore, Manfredi Edizioni S.r.l.
  • Periodo di collaborazione: Dal 2019
  • Lingue dell’edizione tradotta: Inglese britannico e americano
  • Lingua dell’edizione originale: Italiano
  • Settori: Arte contemporanea, critica, fotografia, editoria d’arte

Tradurre per l’arte visiva contemporanea

Dal 2019 affianchiamo Maretti Editore e Manfredi Edizioni S.r.l. nella traduzione, revisione e riscrittura di testi legati all’arte visiva contemporanea, alla critica, alla fotografia d’autore e all’intersezione tra linguaggi estetici, scientifici e sociali. La collaborazione si è strutturata nel tempo come un vero e proprio dialogo editoriale, che coinvolge curatori, artisti, autori e redazioni, e ci vede impegnati dalla ricezione dei materiali fino alla validazione dei PDF per la stampa, nel rispetto delle cadenze di pubblicazione e delle esigenze espositive.

Traduzioni consapevoli, oltre la lingua

Siamo intervenuti su volumi monografici, cataloghi di mostre, progetti interdisciplinari e collane d’autore, offrendo non solo traduzioni in inglese britannico e americano, ma anche restituzioni linguistiche sensibili, capaci di aderire alla voce dei testi, al tono curatoriale e alla specificità delle pratiche artistiche coinvolte.

Un rapporto con la curatela

Tra i volumi curati da Maria Paola Poponi figura la collana efFusioni di Gusto (Maretti Editore), progetto editoriale che intreccia arte contemporanea e alta cucina. La nostra traduzione ha avuto qui un ruolo centrale nel rendere leggibili e coerenti, anche in lingua, queste ibridazioni complesse tra visivo e sensoriale, tra parola e immagine, tra creazione artistica e progettualità gastronomica.

Testi curatoriali e narrazione visiva

Il lavoro ha incluso l’adattamento interlinguistico di testi curatoriali, biografie d’artista, titolazioni, apparati critici e percorsi narrativi, con un controllo puntuale in sede di revisione impaginata (PDF) e la gestione delle fasi di approvazione editoriale.

Tra mostre, saggi e cataloghi

Abbiamo seguito testi di grande rilievo espositivo e teorico, tra cui:
La scuola di Piazza del Popolo. Pop o non Pop? – Gabriele Simongini (2021)
Ritratto rosso. Elisabetta Catalano guarda Federico Fellini – a cura di Laura Cherubini e Raffaele Simongini
Fan Bo. Opere 2015–2020 – monografia bilingue presentata al MAXXI
Shipwrecks / Naufragi – trilogia audiovisiva di Cipriani e Latini, a cura di Valentino Catricalà
Hypermeasures. Waterbones – progetto di Loris Cecchini
Ironia della sorte – Carlo Caloro
Boccioni. Opere inedite – catalogo bilingue su 44 opere ritrovate
Attrezzature urbane per la collettività – Ugo La Pietra, mostra ADI Design Museum
NITSCH. Dall’azionismo alla pittura – Hermann Nitsch
IN COMMON, a cura di Laura Cherubini – su Isabella Pers e Nada Prlja

Un impegno continuo e internazionale

Oltre ai progetti espositivi e ai volumi monografici, abbiamo seguito la traduzione di contenuti istituzionali e redatto materiali per eventi internazionali, tra cui la Biennale di Venezia. Un esempio è la mostra Evoluzione (2011), presso il Padiglione della Repubblica Araba Siriana.

Traduzione come pratica editoriale

Ogni progetto si è configurato come un’opportunità per affinare le nostre competenze nell’editoria d’arte bilingue e multilingue, lavorando in sinergia con chi costruisce visione, narrazione e riflessione nel mondo dell’arte.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini