Pubblicazioni

“AN A-METHODICAL METHOD – UN METODO A-METODICO”

  • Cliente: Università degli Studi di Verona
  • Autrice: Prof.ssa Luigina Mortari
  • Categoria: Filosofia della ricerca, epistemologia umanistica, pedagogia riflessiva
  • Lingua originale: Italiano
  • Lingua tradotta: Inglese
  • Servizi forniti: Traduzione specialistica, curatela bibliografica, revisione accademica
  • Anno di pubblicazione: 2023

Traduzione testo filosofico: quando il linguaggio incontra il pensiero

La traduzione testo filosofico non è un semplice esercizio linguistico: è un atto critico e creativo, capace di aprire il pensiero a nuovi orizzonti culturali. Il progetto realizzato per il volume “An A-Methodical Method – Un metodo a-metodico” della Prof.ssa Luigina Mortari, ispirato a María Zambrano, ha richiesto una sensibilità profonda per la filosofia, la lingua e la riflessione poetica.

Dal concetto alla parola: la sfida della traduzione filosofica

La filosofia interroga il linguaggio. Tradurla significa amplificare questa relazione, conservando l’intensità del pensiero originale. Ogni termine e ogni costruzione sintattica sono stati scelti per riflettere la tensione tra chiarezza e profondità, mantenendo intatta l’identità dell’opera.

Traduzione specialistica e rigore filologico: oltre le parole

Il lavoro ha incluso una curatela bibliografica dettagliata, con verifica puntuale delle fonti e delle citazioni. La traduzione testo filosofico si è intrecciata a un intervento filologico, fondamentale per garantire rigore accademico e leggibilità per un pubblico internazionale.

Localizzare il pensiero: una traduzione che riflette, non semplifica

Tradurre un testo filosofico non significa semplificarlo. Significa ricrearlo in una nuova lingua mantenendone la complessità e le sfumature. L’approccio adottato ha valorizzato il contenuto originale, rispettandone il tono, la struttura e la profondità concettuale.

La traduzione come pratica di ricerca: un sapere che si apre

La traduzione testo filosofico è una forma di ricerca a sé: crea ponti tra culture, scuole di pensiero e comunità intellettuali. Questo progetto ha reso accessibile l’opera della Prof.ssa Mortari a lettori di altre lingue, senza mediazioni impoverenti.

Vuoi approfondire?

Leggi il nostro approfondimento dedicato alla traduzione di un libro in inglese per scoprire il nostro approccio nei progetti editoriali più complessi.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini