Pubblicazioni

Il club dei cantanti morti

  • Titolo originale: Il club dei cantanti morti
  • Autrice: Susanna Raule
  • Lingua originale: Italiano
  • Lingua di destinazione: Inglese (UK)
  • Genere: Noir soprannaturale, giallo contemporaneo, umorismo nero
  • Editore: Fanucci Editore
  • Anno di pubblicazione: 2019
  • Formato: Brossura, eBook
  • Servizi forniti: traduzione romanzo di tipo parziale (8.523 parole), adattamento culturale, editing stilistico, revisione idiomatica
  • Categoria portfolio: traduzione romanzo noir soprannaturale

Traduzione romanzo noir soprannaturale per il pubblico internazionale

Il club dei cantanti morti, edito da Fanucci, è un romanzo ironico e visionario che unisce noir soprannaturale e cultura pop. Le icone del Club 27 – tra cui Amy Winehouse e Kurt Cobain – diventano detective d’oltretomba in un’indagine esistenziale e surreale. L’autrice, con stile brillante, costruisce un universo narrativo ricco di dialoghi pungenti, riferimenti musicali e ambientazioni metanarrative.

Traduzione noir tra cultura musicale e humour nero

Abbiamo curato la traduzione romanzo noir soprannaturale in inglese UK, lavorando su un testo che richiede attenzione linguistica e sensibilità culturale. Il progetto ha comportato un lavoro su più livelli. Infatti, oltre alla resa idiomatica delle battute e delle espressioni gergali, è stato necessario un adattamento dei riferimenti pop per mantenerne la riconoscibilità presso il lettore anglofono.

Approccio idiomatico e narrativo

Il nostro intervento ha incluso:

  • una traduzione fluida e coerente con il tono sarcastico dell’autrice;
  • una localizzazione mirata di contesti, titoli musicali e citazioni;
  • una revisione editoriale orientata al lettore internazionale;

Un noir contemporaneo che supera le barriere linguistiche

La traduzione ha reso accessibile un romanzo di forte impatto creativo, rispettando il registro narrativo originale. In particolare, abbiamo mantenuto la brillantezza del testo e il ritmo incalzante dei dialoghi. Inoltre, grazie a un attento lavoro di editing, abbiamo valorizzato l’equilibrio tra ironia e riflessione presente nel libro.

Questo progetto dimostra che la traduzione noir soprannaturale non è solo trasposizione linguistica. È interpretazione, precisione, sensibilità culturale. Per questo, ogni scelta terminologica è stata calibrata per offrire al lettore internazionale un’esperienza immersiva, rispettosa del contesto e capace di trasmettere la forza originale dell’opera di Susanna Raule.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini