Pubblicazioni

Sapori dal Mondo

  • Titolo tradotto: Aromen aus der Welt
  • Cliente: ActionAid Italia – Ufficio Editoriale e Fundraising
  • Anno di pubblicazione: 2025
  • Lingua di partenza: Italiano
  • Lingua di arrivo: Tedesco
  • Settore: Traduzioni gastronomiche e culturali / Terzo settore / Editoria
  • Formato: Ricettario digitale multilingue
  • Servizi forniti: Traduzione ricettario, localizzazione culturale, revisione redazionale
  • Categoria portfolio: Traduzione gastronomica e culturale

Traduzione ricettario per il terzo settore

Aromen aus der Welt è la versione in lingua tedesca del ricettario Sapori dal Mondo, pubblicato da ActionAid Italia come strumento di sensibilizzazione e fundraising. Il volume raccoglie oltre 25 ricette tradizionali provenienti da Asia, Africa e America Latina, selezionate in base ai progetti attivi dell’ONG. Ogni ricetta è accompagnata da un racconto contestuale, che ne spiega le origini, i rituali e le implicazioni sociali, rendendo la cucina un ponte concreto tra comunità diverse.

Una lingua che racconta storie e territori

Il nostro team ha curato l’intera traduzione gastronomica e culturale del volume, affrontando testi eterogenei che andavano dalle istruzioni culinarie ai paragrafi più narrativi. Oltre alla traduzione tecnica, ci siamo occupati di adattamento idiomatico e coerenza stilistica, per mantenere l’equilibrio tra precisione e coinvolgimento. Il tono empatico, sobrio e divulgativo è stato calibrato in modo da rispecchiare la voce del cliente e coinvolgere il lettore germanofono in un dialogo diretto e rispettoso.

Intervento editoriale e approccio linguistico

Abbiamo operato su tre livelli di intervento:

  • Traduzione gastronomica professionale: conversione accurata di ingredienti, unità di misura e terminologia tecnica legata alla preparazione e presentazione dei piatti;
  • Adattamento culturale e narrativo: trasposizione di contenuti descrittivi, tradizioni culinarie e valori simbolici, con attenzione alla ricezione da parte del pubblico tedesco;
  • Revisione su impaginato: controllo lessicale e sintattico, uniformazione editoriale, rilettura di microtesti e armonizzazione formale.

Traduzione gastronomica e culturale per un progetto solidale

Aromen aus der Welt non è soltanto un ricettario: è un atlante relazionale che unisce comunità distanti attraverso sapori, gesti e parole. La traduzione gastronomica e culturale ha restituito a questo progetto tutta la sua intensità e dignità, contribuendo a diffondere un messaggio di equità e cooperazione internazionale in una lingua nuova, senza compromessi sul contenuto.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini