Pubblicazioni

Graffiti: Traduzione in italiano e spagnolo di un saggio visivo sull’arte urbana globale

Categoria

Tipologia

  • Autrice: Sandrine Pereira
  • Editore: Fitway
  • Anno di pubblicazione: 2005
  • Lingua dell’edizione originale: Francese
  • Lingua dell’edizione tradotta: Italiano, Spagnolo

Un viaggio visivo nella cultura urbana

Graffiti è un saggio illustrato che esplora il fenomeno della street art come linguaggio estetico e sociale globale. Attraverso immagini emblematiche e riflessioni puntuali, Sandrine Pereira mostra come il muro diventi uno spazio simbolico, narrativo e politico. Il formato compatto e l’apparato visivo rendono l’opera intensa e accessibile, perfetta per lettori appassionati di arte urbana e cultura visiva.

Traduzione come adattamento culturale

La nostra agenzia ha curato la traduzione integrale del volume dal francese all’italiano e allo spagnolo, lavorando su localizzazione terminologica e armonizzazione concettuale. L’obiettivo era conservare l’energia comunicativa del testo originale, adattandola con precisione ai contesti culturali e linguistici dei lettori italofoni e ispanofoni.

Un’opera, molteplici livelli di lettura

Tradurre Graffiti ha significato confrontarsi con linguaggi diversi: il registro critico, l’estetica urbana e l’. Abbiamo ricercato un equilibrio tra chiarezza espressiva e rigore specialistico, per mantenere vivo lo spirito pulsante della cultura street in ogni pagina.

Un lavoro tra testo, immagine e ritmo

Il nostro intervento ha incluso anche la revisione linguistica in ambito artistico, assicurando coerenza stilistica tra testo e immagine, tra ritmo visivo e narrazione scritta. Un lavoro preciso e rispettoso, pensato per valorizzare ogni segno, parola e superficie.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini