- Istituzione: Mucem – Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée
- Luogo: Marsiglia, Francia
- Lingua dell’edizione originale: Francese
- Lingua dell’edizione tradotta: Inglese, Spagnolo, Italiano, Tedesco
Tradurre la cultura, narrare i Mediterranei
Nel cuore della nostra attività di traduzione c’è un impegno profondo per la trasmissione autentica delle storie dell’arte e della cultura. In quanto agenzia specializzata nella mediazione linguistica per istituzioni artistiche e museali, abbiamo l’onore di collaborare con realtà di primo piano nel panorama culturale europeo. Tra queste, una delle esperienze più significative è stata la nostra collaborazione con il Mucem di Marsiglia.
Un museo, molteplici Mediterranei
Per celebrare il suo decimo anniversario, il Mucem ha rinnovato il proprio racconto museale con una serie di mostre capaci di esplorare la complessità delle culture mediterranee. Progetti espositivi come “Populaires ?”, “Méditerranées”, “Revenir” o “Des exploits, des chefs-d’œuvre” si distinguono per pluralità di sguardi e profondità scientifica. Il nostro compito è stato restituirne la ricchezza in lingua inglese, con precisione e sensibilità.
Dalla parola all’immagine: la traduzione come interpretazione
Tradurre per il Mucem ha significato confrontarsi con il linguaggio della curatela, con i lessici dell’arte contemporanea, dell’etnografia e della performance. Ogni testo – didascalie, pannelli, cartelli, introduzioni – è stato trattato con la consapevolezza che nel museo le parole non solo descrivono: creano visione, attivano letture, generano senso. In stretta sinergia con i curatori, abbiamo garantito un equilibrio tra rigore scientifico e leggibilità.
Tradurre oggetti, voci e patrimoni
Dalla mostra “De Basquiat à Edith Piaf” – realizzata con la Collection Lambert – al progetto “Paradis naturistes”, ogni esposizione ha richiesto una traduzione attenta al contesto, al lessico settoriale e alla sensibilità del contenuto. Il nostro lavoro ha restituito non solo i testi, ma anche le sfumature culturali e il sottotesto narrativo delle opere.
Una metodologia su misura per l’arte
In ogni incarico adottiamo un approccio sartoriale: lettura del brief curatoriale, confronto con gli autori, coerenza terminologica, uso di strumenti professionali di revisione. Il nostro team, composto da linguisti esperti in ambito museale, lavora con rigore e passione per traduzioni che siano non solo corrette, ma anche coerenti con lo spirito del progetto espositivo.