Promozione

Promozione libro tradotto

L'importanza della promozione

Conquista nuovi lettori con un lancio su misura

Tradurre un libro significa aprire nuove opportunità. Ma, senza una strategia di promozione efficace, anche la migliore traduzione rischia di restare invisibile.  Per questo uniamo competenze linguistiche e comunicative, creando percorsi su misura per ogni autore. Il nostro obiettivo è far emergere il tuo libro tradotto e renderlo noto nei mercati editoriali internazionali più strategici.

Infatti, ogni progetto di promozione libro tradotto nasce dall’incontro tra competenza linguistica e strategia editoriale.

Strategia di promozione per un libro tradotto sui mercati internazionali

Testa il potenziale del tuo libro e finanziane la traduzione attraverso il cofinanziamento

Prima di investire nelle traduzioni editoriali, può essere utile validare l’interesse del pubblico. Il cofinanziamento, pur non essendo obbligatorio, è un ottimo modo per testare il progetto, coinvolgere i primi lettori e sostenere i costi di traduzione e promozione. Questa è una strategia che consigliamo soprattutto ad autori ed editori indipendenti.

Piattaforme dedicate alla traduzione editoriale in base al tuo mercato

Alcune piattaforme sono particolarmente adatte ai progetti di traduzione di libri, poiché inserite in ecosistemi culturali specifici. Kickstarter è ideale per il mercato anglofono e internazionale, con interfaccia in inglese e localizzazioni in francese, tedesco, spagnolo, italiano e giapponeseUlule è la piattaforma di riferimento per il mercato francofono, in particolare in Francia, Belgio, Svizzera e Canada. Per il mondo ispanicoVerkami garantisce un’elevata visibilità, soprattutto in Spagna e America Latina. Infine, Startnext rappresenta la scelta ideale per i progetti editoriali nei Paesi germanofoni come Germania, Austria e Svizzera. Tutte queste piattaforme permettono di lanciare una campagna di traduzione, valutare il coinvolgimento del pubblico e preparare il terreno prima della pubblicazione.

Un supporto linguistico completo per lanciare la tua campagna

Offriamo un servizio professionale di creazione e traduzione multilingue per la tua campagna di cofinanziamento. Il servizio comprende la redazione del pitch e l’adattamento culturale dei contenuti. Ci occupiamo anche della traduzione integrale dei testi e della personalizzazione del tono editoriale, in base alla piattaforma scelta. Che tu scelga di comunicare su Kickstarter, Ulule, Verkami o Startnext, ci assicuriamo che il tuo progetto sia chiaro, coinvolgente e coerente in ogni lingua di destinazione. Perché ogni parola conta, e ogni lancio merita la voce giusta fin dall’inizio.

Un’assistenza editoriale fluida, dall’inizio alla pubblicazione

Ti aiutiamo a comunicare con i tuoi sostenitori fin dal primo giorno, in tutte le lingue coinvolte. Traduciamo aggiornamenti, ringraziamenti e comunicazioni ufficiali durante tutta la campagna. E quando si avvicina la pubblicazione, ti accompagniamo anche nella fase finale, mantenendo un dialogo chiaro, professionale e coinvolgente con la tua community. Perché la fiducia si costruisce passo dopo passo — ed è la chiave per il successo del tuo libro.

Pubblica un comunicato stampa per promuovere il tuo libro

Il lancio di un libro merita una visibilità all’altezza del lavoro svolto. Per conquistare l’attenzione dei media e accendere la curiosità dei lettori, ogni parola conta. Per questo trasformiamo il tuo comunicato stampa in uno strumento narrativo, capace di dare voce alla tua pubblicazione fin dal primo giorno. Con un lancio calibrato, la tua opera arriva esattamente dove deve arrivare.
Con un’azione mirata, la tua opera conquista subito i canali giusti per raggiungere il pubblico ideale.

Comunicato stampa tramite PRNewswire – 700 € (IVA esclusa)

Il pacchetto include la diffusione del comunicato negli Stati Uniti e comprende i seguenti servizi:

  • Redazione e ottimizzazione del comunicato a cura del nostro team editoriale
  • Pubblicazione su oltre 1.200 siti affiliati al network PRNewswire
  • Revisione editoriale completa prima dell’invio
  • Diffusione rapida entro 24 ore
  • Diffusione tramite il network Sovrn per raggiungere blogger e media specializzati
  • Invio mirato a una selezione di giornalisti specializzati, con la possibilità di scegliere tra due liste che coprono i seguenti settori: Arts & Entertainment, Automotive, Business & Finance, Education, Energy & Environment, Fashion & Beauty, Government & Politics, Health & Medicine, Real Estate, Retail, Sports, Technology, Travel, Marketing & PR, Home & Garden, Building & Construction, Food & Beverage, Legal, Leisure, Science, Military & Veterans
  • Fornitura di un report dettagliato dopo la diffusione, con indicazione del numero di pick-up (riprese del comunicato), delle principali pubblicazioni e dei relativi indicatori di performance.

Per una diffusione in altri Paesi (Francia, Italia, Spagna, Germania, Canada, Regno Unito, ecc.), contattaci per un preventivo personalizzato in base alla tua area geografica e ai tuoi obiettivi di comunicazione. Nel nostro approccio alla promozione libro tradotto, uniamo creatività, posizionamento SEO e campagne su misura.

Video promozionale gratuito per il tuo libro

Quando ci affidi la traduzione del tuo libro, ti offriamo un teaser promozionale gratuito per accompagnarne il lancio. Ideato per catturare l’attenzione fin dai primi secondi, questo video funziona su social, piattaforme di cofinanziamento e sito web. È pronto all’uso e accompagna il lancio della tua opera con stile e immediatezza. Così, il tuo libro inizia a parlare al mondo già online.

Conclusa la traduzione, riceverai uno storyboard personalizzato in cui potrai inserire i tuoi testi, rispettando gli spazi previsti per ciascuna schermata. Dovrai poi inviarci i tre file necessari per l’animazione 3D del tuo libro: la copertina, il dorso e la quarta di copertina. Se desideri, potrai anche includere un’immagine di sfondo a tua scelta, utile a rafforzare l’identità visiva del progetto.

A partire da questi materiali, realizzeremo per te un video teaser dinamico di 25 secondi con accompagnamento musicale, selezionabile tra tre brani appositamente proposti. Il risultato sarà un contenuto breve, elegante e d’impatto, perfettamente ottimizzato per il digitale e pensato per valorizzare al meglio il tuo libro tradotto fin dal giorno del lancio.

Amplifica la visibilità del tuo libro con un video teaser su Instagram, Facebook e YouTube

Per il lancio del tuo libro, offriamo un video teaser pensato per coinvolgere un pubblico mirato. Il formato, della durata di 25 secondi, è realizzato in collaborazione con il network PR Newswire. Una soluzione efficace per promuovere la tua opera con massima visibilità. Questo formato breve e d’impatto è pensato per i social network. Le campagne di distribuzione garantiscono visualizzazioni reali di almeno 15 secondi, offrendo visibilità qualificata e coinvolgente alla tua opera. È inoltre possibile filtrare le visualizzazioni per Paese, utilizzando l’indirizzo IP degli utenti. In questo modo, puoi indirizzare la campagna verso i mercati linguistici o geografici più rilevanti per il tuo libro. Questo formato si rivela ideale per la promozione di un libro tradotto sui canali social.

Instagram + Facebook – 2.500 € (IVA esclusa)

Campagna di diffusione con 50.000 visualizzazioni garantite su Instagram e Facebook. Questa opzione assicura la massima visibilità presso un pubblico attivo e ricettivo, con un eccellente potenziale di viralità e un alto tasso di interazione.

YouTube – 2.500 € (IVA esclusa)

Campagna dedicata a YouTube con 10.000 visualizzazioni garantite di almeno 15 secondi. Ideale per consolidare la tua presenza sulla principale piattaforma video e rafforzare il posizionamento organico del tuo libro nei motori di ricerca

Raccomandiamo la diffusione su Instagram e Facebook, che garantisce un impatto più immediato e un tasso di interazione nettamente superiore presso i lettori potenziali.

Ottimizzazione della traduzione del titolo, dei testi di copertina e dei metadati

Che la traduzione del tuo eBook sia pubblicata con o senza esclusività (programma di promozione KDP Select) su Amazon, è fondamentale ottimizzare le traduzioni del titolo dei testi in copertina e dei metadati per ottenere un’efficace indicizzazione spontanea su Amazon e altre piattaforme.
I nostri traduttori editoriali hanno appreso, lavorando con noi, alcuni degli elementi cardine legati all’indicizzazione e alla promozione di un testo (fattori di indicizzazione spontanea, federazione attiva dei fans sui social network, e altro). Il tutto per identificare sempre la « traduzione giusta », garantendo il giusto equilibrio tra traduzione attrattiva verso i tuoi lettori e traduzione ottimizzata per la sua promozione sulle diverse piattaforme, in particolare, Amazon.

Indicizzazione su Amazon e altre piattaforme di vendita online

L’ottimizzazione dei metadati è fondamentale per la promozione di un libro tradotto su Amazon.
Per questo, nella versione localizzata del tuo eBook, curiamo con attenzione tutti gli elementi che influiscono sulla visibilità:

Titolo

La traduzione del titolo del tuo libro è il metadato più importante sia dal punto dell’impatto attrattivo sul pubblico dei lettori che su quello promozionale a livello dell’indicizzazione spontanea.

Nome dell’autore

Corrisponde in qualche maniera al nome del vostro brand. Se per ragioni precise l’autore è sotto pseudonimo la scelta è ancora più importante.

Descrizione del libro

Non esiste norma che regoli la dimensione della traduzione della descrizione di un libro. La sua traduzione deve affascinare il lettore e formalmente perfetta. Il tono della traduzione puo’ ispirarsi al tono utilizzato nei bestseller relativi al medesimo genere di libro.

Immagine di copertina

Trovare un nome congruo al nome del file immagine.

Categoria

Scegliere con cura la categoria corrispondente alla audience de libro tradotto. Evitare le traduzioni letterali poiché i generi e le classificazioni potrebbero variare secondo mercati e lingue ad essi associate. Le medesime regole si applicano alle sotto-categorie.

Lingua

Indicare la lingua di traduzione. Attenzione a utilizzare il codice lingua corretto e corrispondente a ciascun Paese in cui le vendite saranno abilitate: fr-FR per la Francia, fr-CA per il Canada, fr-CH per la Svizzera, fr-BE per il Belgio, fr-MC per il principato di Monaco, ecc.

Tags

Si tratta di localizzare una dozzina di parole chiave per categorizzare meglio il tuo libro. Non si deve superare la dozzina altrimenti si rischia una penalizzazione da spam. Importante: la traduzione non deve essere affatto pedissequa. A volte le parole andranno invertite rispetto alla versione originale oltre non essere esattamente le stesse.

Altri metadati

Gli altri metadati come il N° ISBN, il prezzo non sono da tradurre.

Perché Scegliere questo servizio?

Un buon testo merita di essere letto. Un buon progetto merita di essere presentato con consapevolezza.

Il nostro lavoro è affiancarti in questo percorso, con rigore, ascolto e visione.