Le nostre traduzioni editoriali per spiritualità, fede e conoscenza interiore fondono competenza teologica e cura redazionale in un unico, raffinato processo. Ogni opera è affidata a linguisti esperti in discipline religiose. Un revisore madrelingua accompagna il lavoro, mentre memorie terminologiche dedicate garantiscono coerenza dall’inizio alla fine.
Citazioni, passi sacri e note critiche sono verificati con rigore, le bibliografie uniformate agli standard internazionali e l’impaginato, con immagini e metadati, ottimizzato per stampa ed e-book. Il risultato è una traduzione che preserva autenticità e profondità, pronta a raggiungere nuovi lettori con autorevolezza e immediatezza.
La traduzione di testi spirituali è un viaggio interiore: ogni parola è meditata, ogni frase riletta come una preghiera, ogni immagine rispettata nella sua sacralità, così che il significato invisibile continui a vibrare tra le righe.
A Lipsie ci avviciniamo ai testi spirituali con attenzione editoriale, competenza linguistica e profondo rispetto per le tradizioni che rappresentano.
Revisione linguistica in francese · Saggio spirituale e dottrina cristiana
Una riflessione sul perdono, la misericordia e la responsabilità morale, alla luce della parabola del Buon Samaritano. La rilettura di questo saggio religioso ha garantito correttezza grammaticale, fluidità sintattica e coerenza stilistica in francese, preservando il tono solenne e contemplativo del testo originale.
Un’opera meditativa che parla al cuore del lettore credente, rivista con l’attenzione che merita un testo teologico di rilievo.
Traduzione guida spirituale da inglese a italiano con impaginazione professionale
Due best seller internazionali del Kabbalah Centre, tradotti in italiano con un approccio editoriale attento al contenuto e allo stile.
Nel trasporre i concetti cabalistici, il nostro team ha collaborato con il centro italiano per armonizzare terminologia spirituale e linguaggio accessibile, mantenendo intatto lo spirito pratico e profondo dell’autore.
Tradurre la Kabbalah è un esercizio di connessione: tra livelli di senso, tra pubblico e insegnamento, tra parola e intuizione.
Editing e curatela editoriale · Gnosticismo e spiritualità femminile
Una narrazione densa e simbolica che attraversa mito, teologia e risveglio interiore, alla riscoperta dell’Eone Sophia come forza rigeneratrice.
Abbiamo curato la traduzione di questo testo gnostico con attenzione al lessico esoterico e al ritmo narrativo, rendendo accessibili concetti complessi tramite uno stile chiaro ed elegante.
Un viaggio editoriale che intreccia mistica e linguaggio, al servizio di una visione spirituale radicale e profonda.
Traduzione e adattamento culturale in spagnolo · Fiaba religiosa illustrata
Parte della collana “La ghirlanda di Ave Maria”, questo racconto illustrato guida i bambini nella scoperta dell’amore materno della Madonna.
La nostra traduzione di questa fiaba religiosa ha rispettato il tono affettuoso dell’originale, localizzando riferimenti culturali e liturgici per un pubblico ispanofono di famiglie e scuole.
Una favola che parla al cuore dei piccoli lettori, tradotta con tenerezza e rispetto della fede.
Traduzione in inglese (US) · Teologia apocalittica e narrazione biblica
Un saggio denso, ispirato alla serie documentaria “Les 7 Églises de l’Apocalypse”, che guida il lettore nell’interpretazione teologica del libro dell’Apocalisse.
La traduzione di questo studio biblico ha unito adattamento culturale, rigore dottrinale e fluidità narrativa, per offrire al pubblico anglofono un testo coinvolgente e fedele all’intenzione originaria.
Tradurre l’Apocalisse è affrontare l’enigma: ogni parola deve essere esatta, ogni immagine rivelata senza forzature.
Adattamento spirituale · Meditazioni bibliche
Quaranta pensieri ispirati agli insegnamenti di Gesù, pensati per la meditazione personale o la lettura comunitaria.
In collaborazione con il Centre d’Accueil Universel, abbiamo curato la traduzione di un libro di citazioni bibliche, preservandone le sfumature culturali e teologiche e garantendo al testo chiarezza, spiritualità e piena accessibilità.
Ogni pensiero è stato trattato come un respiro: delicato, essenziale, autentico.
Che si tratti di un manuale di Kabbalah, di una fiaba religiosa o di un saggio gnostico, la nostra missione è quella di trasmettere il significato, senza alterare il mistero.
Perché nel mondo della spiritualità, la traduzione non è mai neutra: è un atto di cura, di connessione e di silenziosa rivelazione.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.