Spiritualità e Religione

Traduzioni editoriali per la spiritualità, la fede e la conoscenza interiore

Un viaggio linguistico in profondità

Lipsie Hub tra teologia, simbolo e rivelazione

Le nostre traduzioni editoriali per spiritualità, fede e conoscenza interiore fondono competenza teologica e cura redazionale in un unico, raffinato processo. Ogni opera è affidata a linguisti esperti in discipline religiose. Un revisore madrelingua accompagna il lavoro, mentre memorie terminologiche dedicate garantiscono coerenza dall’inizio alla fine.
Citazioni, passi sacri e note critiche sono verificati con rigore, le bibliografie uniformate agli standard internazionali e l’impaginato, con immagini e metadati, ottimizzato per stampa ed e-book. Il risultato è una traduzione che preserva autenticità e profondità, pronta a raggiungere nuovi lettori con autorevolezza e immediatezza.

La traduzione di testi spirituali è un viaggio interiore: ogni parola è meditata, ogni frase riletta come una preghiera, ogni immagine rispettata nella sua sacralità, così che il significato invisibile continui a vibrare tra le righe.

Spiritualità e Religione

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

traduzione autobiografia spirituale in inglese e francese

La figlia che diede alla luce suo padre

Traduzione fiaba religiosa parte di una collana per l'infanzia

La Mamma Celeste porta la gioia

Testo originale e versione tradotta – traduzione libro autobiografico

Mon Triomphe sur la Dépression – Ho sconfitto la depressione

Progetti linguistici basati sulle diverse spiritualità

Quando la parola è sacra, la traduzione diventa preghiera

A Lipsie ci avviciniamo ai testi spirituali con attenzione editoriale, competenza linguistica e profondo rispetto per le tradizioni che rappresentano.

Teologia e spiritualità cristiana

Nei dintorni di Gerico – Cardinale Julian Herranz

Revisione linguistica in francese · Saggio spirituale e dottrina cristiana

Una riflessione sul perdono, la misericordia e la responsabilità morale, alla luce della parabola del Buon Samaritano. La rilettura di questo saggio religioso ha garantito correttezza grammaticale, fluidità sintattica e coerenza stilistica in francese, preservando il tono solenne e contemplativo del testo originale.

Un’opera meditativa che parla al cuore del lettore credente, rivista con l’attenzione che merita un testo teologico di rilievo.

Misticismo, Kabbalah e saggezza esoterica

Il Potere della Kabbalah · La Vera Prosperità – Yehuda Berg

Traduzione guida spirituale da inglese a italiano con impaginazione professionale

Due best seller internazionali del Kabbalah Centre, tradotti in italiano con un approccio editoriale attento al contenuto e allo stile.
Nel trasporre i concetti cabalistici, il nostro team ha collaborato con il centro italiano per armonizzare terminologia spirituale e linguaggio accessibile, mantenendo intatto lo spirito pratico e profondo dell’autore.

Tradurre la Kabbalah è un esercizio di connessione: tra livelli di senso, tra pubblico e insegnamento, tra parola e intuizione.

Gnosi contemporanea e femminile sacro

Gnosi dell’Amore Divino – Sophia Irene Mapai

Editing e curatela editoriale · Gnosticismo e spiritualità femminile

Una narrazione densa e simbolica che attraversa mito, teologia e risveglio interiore, alla riscoperta dell’Eone Sophia come forza rigeneratrice.
Abbiamo curato la traduzione di questo testo gnostico con attenzione al lessico esoterico e al ritmo narrativo, rendendo accessibili concetti complessi tramite uno stile chiaro ed elegante.

Un viaggio editoriale che intreccia mistica e linguaggio, al servizio di una visione spirituale radicale e profonda.

Letteratura spirituale per l’infanzia

La Mamma Celeste porta la gioia – Edizioni Patrimoni

Traduzione e adattamento culturale in spagnolo · Fiaba religiosa illustrata

Parte della collana “La ghirlanda di Ave Maria”, questo racconto illustrato guida i bambini nella scoperta dell’amore materno della Madonna.
La nostra traduzione di questa fiaba religiosa ha rispettato il tono affettuoso dell’originale, localizzando riferimenti culturali e liturgici per un pubblico ispanofono di famiglie e scuole.

Una favola che parla al cuore dei piccoli lettori, tradotta con tenerezza e rispetto della fede.

Escatologia e studi biblici

Les Mystères de l’Apocalypse – Jean-Marc Thobois, Christophe Hanauer

Traduzione in inglese (US) · Teologia apocalittica e narrazione biblica

Un saggio denso, ispirato alla serie documentaria “Les 7 Églises de l’Apocalypse”, che guida il lettore nell’interpretazione teologica del libro dell’Apocalisse.
La traduzione di questo studio biblico ha unito adattamento culturale, rigore dottrinale e fluidità narrativa, per offrire al pubblico anglofono un testo coinvolgente e fedele all’intenzione originaria.

Tradurre l’Apocalisse è affrontare l’enigma: ogni parola deve essere esatta, ogni immagine rivelata senza forzature.

Meditazione e riflessione quotidiana

40 Pensées de Jésus – Traduzione dal brasiliano al francese

Adattamento spirituale · Meditazioni bibliche

Quaranta pensieri ispirati agli insegnamenti di Gesù, pensati per la meditazione personale o la lettura comunitaria.
In collaborazione con il Centre d’Accueil Universel, abbiamo curato la traduzione di un libro di citazioni bibliche, preservandone le sfumature culturali e teologiche e garantendo al testo chiarezza, spiritualità e piena accessibilità.

Ogni pensiero è stato trattato come un respiro: delicato, essenziale, autentico.

Perché Scegliere i Nostri Servizi di Traduzioni Editoriali sulla Spiritualità

Che si tratti di un manuale di Kabbalah, di una fiaba religiosa o di un saggio gnostico, la nostra missione è quella di trasmettere il significato, senza alterare il mistero.

Perché nel mondo della spiritualità, la traduzione non è mai neutra: è un atto di cura, di connessione e di silenziosa rivelazione.