Le nostre traduzioni accademiche, editoriali e culturali nascono per far viaggiare senza distorsioni saggi scientifici, monografie, cataloghi d’arte e contributi critici appartenenti a discipline come sociologia, antropologia, pedagogia, studi culturali e filosofia sociale.
Un team di linguisti con formazione specialistica in storia, scienze sociali, arti visive e letteratura lavora in sinergia con autori ed editor per preservare terminologia, citazioni, struttura argomentativa e apparati iconografici. Il workflow certificato unisce glossari proprietari, tecnologie CAT e doppia revisione madrelingua, così da garantire uniformità e precisione su abstract, note, bibliografie e schede opera; al contempo, l’impaginazione multilingue viene adattata ai requisiti di riviste peer-reviewed, case editrici e istituzioni culturali.
Il risultato è un testo che conserva voce e autorevolezza, pronto a dialogare con nuovi lettori, ricercatori e professionisti di ogni lingua senza perdere coerenza né profondità. Con Lipsie, traduzione editoriale, adattamento filologico, localizzazione culturale e curatela bibliografica convergono in un servizio unico capace di ampliare davvero gli orizzonti della conoscenza.
Sociologia, antropologia, pedagogia, studi culturali, filosofia sociale e arti visive: i nostri traduttori specializzati trasformano opere scientifiche, saggi critici e cataloghi d’arte in testi multilingue fedeli al pensiero originario.
Giampietro Gobo – Università di Milano
Valentina Marcheselli – Università di Trento
Pubblicazione: FrancoAngeli, 2020
Lingua: Italiano > Inglese
Il manuale teorico-metodologico più completo sul panorama italiano dedicato alla sociologia della conoscenza e agli STS. Abbiamo curato la traduzione di questo manuale universitario, garantendogli una piena fruibilità accademica internazionale, rispettando il lessico sociologico.
Fabrizio Fornari – Università “G. d’Annunzio” di Chieti – Pescara
Edizione bilingue IT/EN
Un saggio originale che indaga le trasformazioni della conoscenza sociologica alla luce della teoria della complessità. La traduzione di questo testo universitario ha richiesto la massima fedeltà concettuale, un attento adattamento delle fonti e l’armonizzazione dell’apparato bibliografico, completati da una curatela redazionale in doppia lingua.
Prof.ssa Luigina Mortari – Università di Verona
Lingua: Italiano > Inglese (edizione bilingue)
La traduzione di questo testo filosofico, ispirato all’opera di María Zambrano e animato da un pensiero libero ed esistenziale, ha comportato un accurato lavoro sul piano concettuale, un registro umanistico coerente, la verifica filologica delle citazioni e una curatela redazionale completa, così da renderlo adatto a un’edizione di respiro internazionale.
Fondazione Patrizio Paoletti
Lingue: IT > EN, FR, ES, PT (quattro volumi, 2019–2022)
Volumi tradotti: Osservazione, Mediazione, Traslazione, Normalizzazione
Un progetto editoriale multilingue di alto valore educativo e sociale. Abbiamo curato la traduzione dei manuali pedagogici dell’intera collana, assicurando coerenza terminologica, resa interculturale e fedeltà alla visione filosofica della PTM.
Cliente: Fondazione Patrizio Paoletti
Lingua: Inglese UK > Italiano (Ottobre 2024)
Abbiamo tradotto 50 documenti didattici (PDF impaginati) per insegnanti e genitori. Il progetto ha richiesto un approccio integrato: traduzione editoriale didattica, localizzazione culturale, adattamento grafico e pedagogico, con restituzione fedele del layout editoriale.
Curatori: Aldo Fortunati e Barbara Pagni – Bottega di Geppetto
Lingua: Italiano > Inglese (2018)
Un testo pionieristico sull’inclusione educativa, che affronta la diversità come risorsa e valore. La traduzione di questo libro pedagogico ha mantenuto l’impianto narrativo e teorico, garantendo accessibilità e coerenza terminologica per il pubblico internazionale dell’educazione e dei diritti dell’infanzia.
Matthew Calber
Lingua: Italiano > Inglese
Un saggio interdisciplinare che indaga la dimensione sonora della violenza, tra musicologia critica, semiotica e filosofia politica. Abbiamo curato ogni fase: dalla traduzione teorica sulla musica, alla revisione stilistica, fino alla ricerca delle fonti bibliografiche in inglese. Il risultato è un testo leggibile, accademico e intenso, destinato a contesti di ricerca e studi culturali avanzati.
Autori: Marco Roveda, Ervin Laszlo, con contributi di Deepak Chopra, Vandana Shiva, R. Kennedy III e altri
Editore: LifeGate, 2009
Lingue: IT > EN, FR, DE, ES
Uno dei primi e-book italiani ad affrontare in modo corale le sfide globali del XXI secolo. La nostra agenzia ha curato la traduzione di questo ebook divulgativo, con alta sensibilità interculturale, armonizzazione filosofica e coerenza divulgativa. L’opera è tuttora diffusa a livello educativo, accademico e associativo.
Curatori: Vittorio Bo e Mario Toscano – Fondazione MEIS
Editore: Sagep Editori, 2024
Lingue: Italiano / Inglese (edizione bilingue)
Traduzione catalogo storico museale della mostra allestita presso il MEIS (Museo Nazionale dell’Ebraismo Italiano e della Shoah). Abbiamo gestito oltre 330 cartelle editoriali, tra saggi accademici, apparati espositivi, didascalie, testi istituzionali, cronologie e materiali di comunicazione. Il nostro intervento ha unito rigore storico e leggibilità museografica, garantendo un equilibrio tra il linguaggio scientifico e l’accessibilità per il pubblico internazionale.
Una visione linguistica al servizio della cultura
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.