Letteratura e Narrativa

Traduzioni per narrativa, poesia, saggistica, creative e professionali

Narrativa che appassiona

L’arte di tradurre storie, versi e voci

Traduzioni per la narrativa d’evasione, la poesia più raffinata, la saggistica accademica e divulgativa. Trasformiamo ogni opera in un’esperienza linguistica che conserva voce autoriale, ritmo e forza argomentativa. I nostri traduttori letterari, affiancati da revisori con competenze specifiche di genere, curano romanzi, raccolte poetiche, memoir, saggi di settore e pubblicazioni scientifiche, garantendo coerenza stilistica e precisione terminologica. Ogni progetto segue un workflow certificato—traduzione, editing, revisione comparativa e controllo finale di impaginazione—per consegnare testi pronti alla pubblicazione cartacea o digitale. Lavoriamo con memorie terminologiche dedicate, glossari aggiornati e consulenti di area, in modo da preservare riferimenti culturali, citazioni e note bibliografiche. Il risultato è una versione che mantiene intatta l’integrità dell’originale e parla al nuovo pubblico con naturalezza, eleganza e rigore.

Con Lipsie e il suo un team selezionato di traduttori madrelingua, editor e consulenti editoriali, seguiamo da anni progetti che spaziano dalla letteratura contemporanea alla poesia, dalla narrativa per ragazzi alla saggistica personale, sempre con l’obiettivo di restituire testi vivi, coerenti e pubblicabili.

Il nostro lavoro si muove tra rispetto e riscrittura, tra fedeltà e creazione, in un equilibrio costante che dà valore all’identità stilistica di ogni autore.

Letteratura e Narrativa

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

traduzione romanzo illustrato tra mito e fotografia per il pubblico internazionale

Les Princes de l’Atlantique

traduzione libro autobiografico gastronomico

Diventare Grandi / Becoming Grandi

traduzione libro cucina etica con focus su frollatura e sostenibilità

Deep Raw. La filosofia delle frollature

Flussi di lavoro narrativi certificati e Saggistica che convince

Sette filoni, sette modi di raccontare il mondo

Per orientare editori, autori e lettori all’interno di questo universo, abbiamo raccolto i progetti in sette grandi filoni tematici, ognuno con le sue sfide e le sue meraviglie.

1

Storie di crescita e formazione

Romanzi che parlano di identità, relazioni, passaggi cruciali. Tradurre questi testi significa dare voce a cammini interiori, mantenendo coerenza nel tono, nella punteggiatura emotiva e nelle pieghe più intime dello stile.

Esempi: Il mistero di Thomas Thormes, Libera, traduzione romanzo sui templari Cornelius il Templare

2

Emozioni da romanzo rosa e New Adult

L’amore ha un lessico tutto suo, e ogni cultura lo declina in modo diverso. Qui la traduzione richiede sensibilità narrativa, attenzione ai dialoghi e una cura particolare per il ritmo emotivo del testo.

Esempi: traduzione romanzo rosa Un amore birmano, Respirami

3

Voci giovani: infanzia e YA

Traduzioni libri illustrati di fiabe moderne, racconti simbolici e storie per giovani lettori: in questi testi lavoriamo tra poesia e pedagogia, per restituire freschezza, chiarezza e capacità evocativa anche nella lingua di arrivo.

Esempi: La Lupa Blu, I miei primi 25 aprile, traduzione fiaba illustrata Frankie & Fred

4

Il respiro dei versi: poesia e classici

Tradurre poesia significa ascoltare: il suono, il silenzio, le immagini che si fanno parola. Lavoriamo con la precisione di un cesellatore, mantenendo cadenze, metafore e intenzioni.

Esempi: traduzione Poesia. Arte delle lettere, Les Princes de l’Atlantide

5

Voci vere: memoir e saggistica personale

Qui la sfida è doppia: rendere il contenuto informativo chiaro e mantenere intatta l’autenticità della voce. Ogni parola è una testimonianza, e la traduzione deve saperla custodire.

Esempi: In Quarantena, Segregata, traduzione di un’autobiografia militare Forse Speciali

6

Fantasie, mondi e misteri

Quando si traduce fantasy o thriller, non basta conoscere i termini: bisogna entrare nei mondi costruiti, seguirne le regole, rispettarne la geografia narrativa. Qui lavoriamo come architetti della lingua.

Esempi: traduzione romanzo storico esoterico REX – Il medaglione di Aton, Anno 2.68. Il dominio del sangue

7

Progetti editoriali internazionali

Grandi editori, progetti illustrati, volumi multilingue: gestiamo traduzioni chiavi in mano, coordinando adattamenti, glossari condivisi e consegne editoriali pronte per la stampa e la distribuzione.

Esempi: Auzou Publishing, Noara – traduzione romanzo romanzo fantasy epico La Dernière Lune, Le Cercle des Rêveurs du Dragon

Perché Scegliere i Nostri Servizi di Traduzioni per Narrativa, Poesia, e Saggistica?

Dalla voce alla stampa: il nostro impegno

Scegliere le nostre traduzioni per narrativa, poesia e saggistica significa affidare il tuo manoscritto a linguisti che coniugano estro letterario e disciplina editoriale. Dal romanzo d’autore alla raccolta poetica, dal saggio divulgativo al trattato accademico, trasformiamo ogni opera in un testo fluido, coerente e subito pronto alla pubblicazione. Glossari proprietari, revisione a quattro occhi e impaginazione multilingue garantiscono uniformità terminologica e rispetto dei canoni di stile internazionali. La nostra esperienza ventennale nel settore editoriale, unita a tecnologie CAT di ultima generazione, riduce tempi e costi senza sacrificare la qualità. Se cerchi traduzioni letterarie professionali che preservino voce e ritmo dell’originale, il nostro studio è il partner ideale per far volare le tue parole oltre confine.

Tradurre letteratura è un gesto di ascolto profondo. È cercare la voce dell’autore e farla vibrare in un’altra lingua, senza che perda forza, bellezza, identità.

Se scrivete, pubblicate o curate libri e cercate un partner che sappia accompagnare la vostra opera nel mondo, Onde di Parole è il punto di partenza perfetto.