C’è una cura speciale che va riservata alle parole destinate ai lettori più giovani. Parole che devono essere semplici, ma mai banali. Poetiche, ma sempre accessibili. Educative, ma senza perdere il senso della scoperta. Dal 2004, Lipsie Publishing Hub si prende cura di queste parole: le ascolta, le traduce, le fa sbocciare in nuove lingue e nuovi contesti, preservandone intatto lo spirito.
Il nostro portfolio dedicato alle traduzioni per l’infanzia e i giovani adulti nasce da un’intuizione chiara: tradurre per i bambini e per gli adolescenti non significa semplificare, ma capire profondamente. Capire il ritmo narrativo, il peso delle illustrazioni, la musicalità della lettura ad alta voce. E poi rimettere tutto insieme in una nuova lingua, con la stessa magia.
In 12 lingue, il nostro team specializzato preserva ritmo narrativo, musicalità e valori pedagogici, garantendo testi pronti per stampa, ePub, app didattiche e piattaforme digitali.
Con “parole che crescono” trasformiamo ogni manoscritto in un’esperienza linguistica su misura, facendo sbocciare storie che accompagnano i lettori dalle prime letture alle scoperte dell’età adulta. Il nostro approccio si fonda su una metodologia inedita, frutto di anni di esperienza sul campo, test con gruppi di lettura e confronto continuo con editori, autori e illustratori.
2
Ogni traduzione è accompagnata da glossari dedicati, sensitivity reading e confronto con corpus internazionali (Oxford Children’s Corpus, Cambridge Learner Corpus), per garantire coerenza, inclusività e autenticità culturale.
3
La nostra qualità editoriale si estende alla relazione tra parole e illustrazioni: curiamo l’adattamento dei balloon, la palette semantica e la simmetria tra impaginato e senso narrativo.
4
Consegniamo file ottimizzati per stampa e piattaforme digitali (InDesign, ePub3, audio script), integrando i migliori standard SEO per titoli, metadati e struttura narrativa.
Dal primo progetto bilingue realizzato nel 2004 a oggi, abbiamo tradotto oltre 1,5 milioni di parole per il mondo kids & YA, in 12 lingue. Ogni tappa racconta una sfida editoriale superata, un incontro linguistico che ha dato frutti:
Adattiamo filastrocche, riferimenti pop, slang e onomatopee così che ogni lettore ritrovi la propria voce, senza snaturare l’intenzione dell’autore. In vent’anni abbiamo costruito una rete di fiducia con editori, illustratori, app developer e case editrici scolastiche. Il nostro portfolio oggi conta:
Parole tradotte per il settore infanzia & YA
Titoli illustrati consegnati in formato InDesign, ePub3 e audio script
Lingue di destinazione, dal portoghese brasiliano al giapponese
Puntualità, con SLA specifici per editoria scolastica e progetti urgenti
Educare e sognare – traduzioni pensate per favorire l’apprendimento e la meraviglia.
Workflow completo – dal glossario illustratore al proof su KDP e Apple Books.
Conformità totale – COPPA, GDPR Kids, linguaggio inclusivo e DEI.
Tradurre per l’infanzia significa educare, certo. Ma anche custodire il diritto alla meraviglia. Nei nostri progetti non ci limitiamo a “dire bene”: vogliamo risuonare con le emozioni, i ritmi, le scoperte di chi legge per la prima volta.
Che sia una favola della buonanotte o un romanzo adolescenziale che affronta temi attuali, per noi ogni testo è un piccolo mondo da rispettare. E ogni lingua in cui lo trasportiamo è una nuova casa in cui farlo fiorire.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.