Giovanissimi

Traduzioni per l'infanzia & young adult

Educare e sognare, in tutte le lingue

Storie che fioriscono: traduzioni per piccoli lettori e giovani sognatori

C’è una cura speciale che va riservata alle parole destinate ai lettori più giovani. Parole che devono essere semplici, ma mai banali. Poetiche, ma sempre accessibili. Educative, ma senza perdere il senso della scoperta. Dal 2004, Lipsie Publishing  Hub si prende cura di queste parole: le ascolta, le traduce, le fa sbocciare in nuove lingue e nuovi contesti, preservandone intatto lo spirito.

Il nostro portfolio dedicato alle traduzioni per l’infanzia e i giovani adulti nasce da un’intuizione chiara: tradurre per i bambini e per gli adolescenti non significa semplificare, ma capire profondamente. Capire il ritmo narrativo, il peso delle illustrazioni, la musicalità della lettura ad alta voce. E poi rimettere tutto insieme in una nuova lingua, con la stessa magia.

In 12 lingue, il nostro team specializzato preserva ritmo narrativo, musicalità e valori pedagogici, garantendo testi pronti per stampa, ePub, app didattiche e piattaforme digitali.

Giovanissimi

Alcuni progetti di cui ci siamo occupati

Tirs croisés

Thiago e il Lama Rosa

traduzione narrativa illustrata

L’Artico cuore di Lene

Il metodo di traduzione giovani-centrico

Un metodo narrativo, empatico, immaginativo per bambini e ragazzi

Con “parole che crescono” trasformiamo ogni manoscritto in un’esperienza linguistica su misura, facendo sbocciare storie che accompagnano i lettori dalle prime letture alle scoperte dell’età adulta. Il nostro approccio si fonda su una metodologia inedita, frutto di anni di esperienza sul campo, test con gruppi di lettura e confronto continuo con editori, autori e illustratori.

2

Riscrittura empatica

Ogni traduzione è accompagnata da glossari dedicati, sensitivity reading e confronto con corpus internazionali (Oxford Children’s Corpus, Cambridge Learner Corpus), per garantire coerenza, inclusività e autenticità culturale.

3

Coerenza testo-immagine

La nostra qualità editoriale si estende alla relazione tra parole e illustrazioni: curiamo l’adattamento dei balloon, la palette semantica e la simmetria tra impaginato e senso narrativo.

4

Adattamento digitale & SEO

Consegniamo file ottimizzati per stampa e piattaforme digitali (InDesign, ePub3, audio script), integrando i migliori standard SEO per titoli, metadati e struttura narrativa.

ESPERIENZA VENTENNALE

Un percorso ventennale nella traduzione di fiabe, romanzi e saggi illustrati

Dal primo progetto bilingue realizzato nel 2004 a oggi, abbiamo tradotto oltre 1,5 milioni di parole per il mondo kids & YA, in 12 lingue. Ogni tappa racconta una sfida editoriale superata, un incontro linguistico che ha dato frutti:

  • 2004 – I primi albi tattili bilingui IT/EN: nascono da qui le basi del nostro metodo.
  • 2009 – Inizia la collaborazione con la casa editrice Auzou Publishing, con la traduzione di libri per bambini come Mika l’ourson.
  • 2012Traduzione fiabe per bambini in 5 lingue dell’intera saga de Le Loup, portando il personaggio nei cataloghi di tutta Europa.
  • 2018L’Artico cuore di Lene, fiaba green e poetica, è un la traduzione libro di narrativa illustrato dall’italiano al francese, con cura musicale e sensibilità ambientale.
  • 2020La Lupa Blu e i tessitori di talenti, con una prosa lirica e simbolica, trova nuova voce in inglese, mantenendo l’equilibrio tra mistero e messaggio educativo.
  • 2021I miei primi 25 aprile, traduzione  letteratura per l’infazia in spagnolo per le scuole primarie, affronta temi delicati della memoria storica con un linguaggio calibrato e rispettoso.
  • 2022Frankie & Fred, una serie brillante e attuale, viene declinata in EN US e DE, adattando riferimenti culturali e giochi linguistici.
  • 2023Thiago e il Lama Rosa, localizzato in doppia versione inglese UK/US, è un esercizio di equilibrio tra comicità, inclusività e immediatezza.
  • 2025Tirs croisés, traduzione della narrativa adolescenziale dal portoghese brasiliano al francese, affronta l’identità e il cambiamento con un linguaggio autentico e coinvolgente.
Traduzioni editoriali per libri per bambini: fiabe bilingui, racconti illustrati e contenuti educativi multilingue.
Traduzioni di romanzi young adult multilingue: identità, inclusione, memoria storica e umorismo contemporaneo.
Dalla prima fiaba al primo amore: parole che guidano l’infanzia e lo YA

Traduzioni per giovani lettori: dati e risultati che contano

Adattiamo filastrocche, riferimenti pop, slang e onomatopee così che ogni lettore ritrovi la propria voce, senza snaturare l’intenzione dell’autore. In vent’anni abbiamo costruito una rete di fiducia con editori, illustratori, app developer e case editrici scolastiche. Il nostro portfolio oggi conta:

0 + mln

Parole tradotte per il settore infanzia & YA

0 +

Titoli illustrati consegnati in formato InDesign, ePub3 e audio script

0

Lingue di destinazione, dal portoghese brasiliano al giapponese

0 %

Puntualità, con SLA specifici per editoria scolastica e progetti urgenti

Perché Scegliere i Nostri Servizi di Traduzioni per l’Infanzia e Young Adult?

Educare e sognare – traduzioni pensate per favorire l’apprendimento e la meraviglia.

Workflow completo – dal glossario illustratore al proof su KDP e Apple Books.

Conformità totale – COPPA, GDPR Kids, linguaggio inclusivo e DEI.

Tradurre per l’infanzia significa educare, certo. Ma anche custodire il diritto alla meraviglia. Nei nostri progetti non ci limitiamo a “dire bene”: vogliamo risuonare con le emozioni, i ritmi, le scoperte di chi legge per la prima volta

Che sia una favola della buonanotte o un romanzo adolescenziale che affronta temi attuali, per noi ogni testo è un piccolo mondo da rispettare. E ogni lingua in cui lo trasportiamo è una nuova casa in cui farlo fiorire.