Con una lunga esperienza nelle traduzioni enogastronomiche per riviste, guide, cataloghi, monografie, menù, ricettari di grandi ristoranti stellati e pubblicazioni editoriali, offriamo servizi di alta qualità rivolti ad aziende e protagonisti di questo variegato comparto.
Abbiamo collaborato con chef rinomati e case editrici specializzate per la traduzione di opere che esaltano la cultura culinaria. Tra i nostri principali progetti spiccano libri di autori come Matteo Baronetto, Paolo Brunelli, Edoardo Tilli e Matteo Grandi, insieme a pubblicazioni di rilievo come la traduzione de “L’aperitivo italiano con i migliori salumi d’Italia“ di Sabatino Sorrentino e “Moreno Forever” di Andrea Petrini e Paolo Marchi.
Abbiamo curato traduzioni per guide e ricettari come la Guida Enogastronomica dell’Area Grecanica della Calabria, 330 schede per il Gambero Rosso bilingue italiano-francese e oltre 2.000 ricette per la rivista Food&Wine Italia. Inoltre, collaboriamo con Paris Saveurs, Délifrance e Pastifrance nella traduzione di cataloghi, schede tecniche e materiali promozionali, valorizzando la tradizione gastronomica locale e internazionale.
I nostri progetti comprendono anche la traduzione di dizionari gastronomici per aziende di lusso come LVMH e Maison Gabriel Meffre, oltre a materiali formativi per l’École Supérieure de Cuisine Française Ferrandi.
Ci occupiamo di alta cucina, lavorando a stretto contatto con chef stellati nella traduzione di menù e ricettari che raccontano piatti iconici. Ogni traduzione è arricchita da note storiche e suggerimenti pratici, assicurando che ogni dettaglio rifletta la qualità e l’unicità del contenuto originale. Allo stesso modo, traduciamo cataloghi e ricettari per dolci di alta pasticceria e specialità regionali, evidenziando le radici culturali e storiche dei prodotti descritti.
Prestiamo particolare attenzione alle unità di misura, adattando con precisione le conversioni. Per esempio, 1/2 viene tradotto come “un mezzo”, mentre Tbsp e Tsp vengono resi rispettivamente come “cucchiaio” e “cucchiaino”, con le corrispondenti unità metriche in grammi o millilitri. Ogni ricetta è accompagnata da indicazioni tecniche su tempi, porzioni e dosi, mantenendo un formato coerente e di facile comprensione.
Le nostre traduzioni gastronomiche mettono in luce la diversità culturale e produttiva dei piatti tradizionali, celebrando le radici storiche dell’alta cucina italiana e francese. Ci concentriamo sulla narrazione di pratiche culinarie legate a slow food e chilometro zero, valorizzando gli antichi usi e le origini socio-storiche degli alimenti.
Ogni traduzione diventa un mezzo per raccontare storie di sapori e tradizioni, avvicinando il lettore alla ricchezza del patrimonio culturale gastronomico mondialmente riconosciuto.
Ogni nostra traduzione in ambito culinario affronta una revisione comparativa scrupolosa, mirata a preservare la continuità con le pubblicazioni precedenti e a garantire la perfetta corrispondenza tra testo, immagini e didascalie. Così ogni dettaglio risponde agli standard editoriali più elevati.
Collaboriamo con case editrici specializzate per produrre opere di grande valore culturale e gastronomico. Le nostre traduzioni includono non solo testi tecnici e descrittivi, ma anche titoli, tempi, dosi e processi culinari, assicurando una lettura fluida e coinvolgente. Ogni pubblicazione è arricchita da immagini curate e contenuti che evidenziano sia la tradizione che l’innovazione, rivolgendosi a un pubblico appassionato di cucina e cultura.
Grazie alla nostra conoscenza approfondita del settore e alla cura meticolosa dei dettagli, offriamo traduzioni che preservano l’essenza culturale e culinaria dei testi originali.
Ogni incarico è l’occasione per raccontare al pubblico internazionale la ricchezza della cultura gastronomica — dalle grandi tradizioni italiana e francese ai sapori mediterranei, nordici, asiatici e latino-americani — preservandone l’autenticità lessicale, la storia e l’anima. Coniughiamo rigore terminologico e sensibilità culturale per offrire traduzioni gastronomiche che esaltano la qualità originale dei contenuti e rendono vivo, credibile e coinvolgente ogni dettaglio.
Traduzione, editing e promozione editoriale su misura: uniamo qualità linguistica, cura grafica e strategia per valorizzare ogni pubblicazione, in ogni formato.
*Nota sui diritti delle immagini: I contenuti visivi di questo sito (incluse immagini, fotografie, copertine, manifesti, loghi, materiali editoriali e ogni altro tipo di immagine) sono pubblicati a fini esclusivamente informativi e documentari, al solo scopo di illustrare i progetti realizzati. Tutti i diritti restano di proprietà dei rispettivi titolari.