Pubblicazioni

I Am Not a Gelato

  • Titolo: I Am Not a Gelato
  • Autore: Paolo Brunelli
  • Testi: Paolo Marchi
  • Fotografie: Lido Vannucchi
  • Editore: Maretti Editore
  • Anno di pubblicazione: 2021
  • Lingue di pubblicazione: Traduzioni gastronomiche italiano e inglese (edizione bilingue)
  • Formato: Volume fotografico – cartonato, 176 pagine
  • Genere: Cultura gastronomica, filosofia del gusto, narrazione d’autore
  • Servizi forniti: Traduizione editoriale gastronomica, revisione linguistica e tipografica
  • Categoria portfolio: Traduzione editoriale gastronomica

Traduzione editoriale gastronomica per un volume d’autore

I Am Not a Gelato non è un semplice libro sul gelato. È una dichiarazione d’identità, una negazione apparente che diventa affermazione estetica. Paolo Brunelli, protagonista della scena gastronomica contemporanea, ci guida in un percorso che unisce mestiere e pensiero, forma e provocazione. Attraverso una narrazione visiva costruita insieme a Paolo Marchi e Lido Vannucchi, l’opera si muove tra immagini e parole con equilibrio raro. Di conseguenza, il gelato smette di essere solo cibo: si fa idea, linguaggio, esercizio poetico. Il titolo, che riecheggia Magritte, è una chiave di lettura ma anche un invito a guardare oltre. E così, pagina dopo pagina, il lettore scopre che raccontare un prodotto può voler dire raccontare una visione.

Due lingue, un’unica voce narrativa

Il volume è stato pubblicato in edizione bilingue, italiano e inglese, scelta che riflette fin da subito la sua vocazione internazionale. Per questo progetto, il nostro intervento di traduzione editoriale gastronomica non si è limitato alla resa tecnica del contenuto. Al contrario, ha richiesto un ascolto profondo del ritmo narrativo e del registro autoriale. Inoltre, tradurre significava interpretare: restituire in inglese quella combinazione unica di intelligenza creativa, ironia colta e poesia visiva che attraversa l’intero volume. Di conseguenza, ogni pagina è diventata un terreno di dialogo, dove la voce di Brunelli continua a vibrare con coerenza, anche in un’altra lingua.

Traduzione gastronomica con approccio narrativo

Il nostro intervento ha incluso:

  • una traduzione editoriale attenta al registro linguistico e alla sensibilità tematica;
  • un adattamento bilingue per mantenere coerenza tra immagini, titoli e microtesti;
  • una revisione finale direttamente su impaginato per garantire fluidità visiva e stilistica.

Un’opera da leggere, da guardare e da assaporare

Con I Am Not a Gelato, la traduzione ha smesso di essere un semplice strumento linguistico per trasformarsi in un elemento narrativo a tutti gli effetti. Infatti, grazie a una traduzione editoriale gastronomica curata nei minimi dettagli, il libro riesce a parlare al lettore internazionale con la stessa intensità espressiva dell’originale. Inoltre, questa operazione ha permesso di conservare intatte l’identità dell’autore, la profondità del messaggio e la coerenza stilistica. In definitiva, è un lavoro che conferma quanto, anche nel mondo del food, le parole possano contare quanto i sapori.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini