Pubblicazioni

The Tenth Circle – Notes for a disability history

Tipologia

  • Titolo originale: Il decimo cerchio. Appunti per una storia della disabilità
  • Autore: Prof. Massimo Fioranelli
  • Lingua di partenza: Italiano
  • Lingua di arrivo: Inglese
  • Titolo tradotto: The Tenth Circle: Notes for a Disability History
  • Tipo di intervento: Traduzione editoriale completa
  • Genere: Saggistica storica e sociale
  • Temi: Disabilità, storia della medicina, inclusione sociale
  • Categoria per il portfolio: Traduzione saggio disabilità e inclusione che tocca i temi della salute, societali e dei diritti umani

Traduzione saggio disabilità e inclusione: il progetto “Il decimo cerchio”

Questa traduzione saggio disabilità e inclusione fa parte di un progetto editoriale impegnato e significativo. Il volume Il decimo cerchio, scritto dal Prof. Massimo Fioranelli e pubblicato da Laterza, offre un contributo originale alla storia culturale della disabilità. Inoltre, propone una riflessione critica su salute, esclusione e rappresentazione.

Attraverso un’indagine che unisce medicina, filosofia e antropologia, il saggio esplora l’evoluzione dell’immagine della disabilità in Occidente. Il “decimo cerchio” richiama simbolicamente uno spazio di esclusione, paragonato all’ultimo girone dell’Inferno dantesco. Perciò, rappresenta la condizione marginale vissuta da molte persone nella storia.

Una traduzione editoriale sensibile e accurata

Il nostro team ha curato la traduzione editoriale in inglese con rigore, sensibilità e attenzione linguistica. Abbiamo rispettato la terminologia dei disability studies, adottando al contempo un linguaggio accessibile. Così, il testo si rivolge con chiarezza a lettori internazionali e accademici.

Inoltre, la traduzione saggio disabilità e inclusione è stata accompagnata da un lavoro redazionale mirato. Abbiamo garantito coerenza stilistica, localizzazione culturale e accuratezza terminologica nelle sezioni medico-sociali. In particolare, abbiamo adattato le espressioni per mantenere il tono riflessivo dell’originale.

Una voce internazionale per l’inclusione

Il risultato è un testo autorevole e scorrevole. Esso si rivolge a chi si occupa di storia della medicina, diritti umani e disabilità. Pertanto, questa traduzione libro sulla disabilità contribuisce ad allargare il dibattito internazionale su temi fondamentali.

Infine, il progetto rappresenta un esempio concreto di traduzione editoriale inclusiva. Crediamo nel valore di iniziative che uniscono rigore scientifico e consapevolezza sociale. Anche per questo, sosteniamo opere che restituiscono voce e dignità a soggettività storicamente marginalizzate.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini