Pubblicazioni

Un museo per tutti, in tutte le lingue –  Il nostro impegno per il Ministère de la Culture francese – Progetto Micro-Folie

Categoria

  • Cliente: Ministère de la Culture (Francia), La Villette
  • Progetto: Micro-Folie
  • Anno di inizio collaborazione: 2019
  • Lingue di traduzione: Italiano, Inglese, Francese, Spagnolo, Tedesco, Portoghese, Arabo, Cinese
  • Tipologia: Museale, Media digitale

Tradurre per un museo digitale universale

Dal 2019, abbiamo l’onore di essere il partner linguistico ufficiale del Ministère de la Culture (Francia) e dell’Établissement public du parc et de la grande halle de La Villette (EPPGHV) per Micro-Folie, un museo digitale innovativo e itinerante che porta l’arte ovunque: nelle scuole, nei centri civici, nelle biblioteche e negli spazi pubblici.

Un patrimonio in movimento

Traduciamo da oltre cinque anni le schede d’opera – le “notices d’art” – in otto lingue. Un corpus che include testi provenienti da più di 300 istituzioni culturali, tra cui: Musée du Louvre, Musée d’Orsay, Centre Pompidou, Musée Picasso, Philharmonie de Paris, Institut du Monde Arabe, Opéra de Paris, Festival d’Avignon, Musée Guimet, Musée du Quai Branly, Belvedere di Vienna e molti altri musei in Europa, Asia, Africa e America Latina.

Traduzione come atto culturale e infrastrutturale

Micro-Folie è molto più di una galleria online: è un’infrastruttura museale digitale, fisica e virtuale, che rende fruibili collezioni d’arte, archivi, oggetti etnografici e materiali sonori attraverso dispositivi interattivi e installazioni immersive. Le nostre traduzioni rendono questo patrimonio accessibile a un pubblico globale, abbattendo le barriere linguistiche.

Un lavoro a elevata intensità terminologica

L’intervento ha coinvolto oltre 3 milioni di parole in continua evoluzione, gestite in formato Excel altamente strutturato per la fruizione nei sistemi digitali. Ogni scheda comprende titoli, autori, metadati tecnici, descrizioni storico-critiche e collegamenti concettuali. Le traduzioni sono modulari, interoperabili e semanticamente coese.

Competenze attivate e sinergie operative

Il progetto ha richiesto una combinazione di competenze linguistiche, museografiche e tecnologiche:

  • Traduzione specialistica in ambito artistico, scientifico, museale e musicale
  • Adattamento per touchscreen, proiezioni immersive e software educativi
  • Uniformazione terminologica trasversale tra lingue e collezioni
  • Collaborazione con curatori, redazioni museali e team tecnologici
  • Approccio scalabile per la gestione simultanea di contenuti multiformato

Una nuova cittadinanza culturale

Tradurre per Micro-Folie significa contribuire alla costruzione di una memoria culturale condivisa e multilingue. Ogni parola tradotta è una soglia d’accesso a un’opera, a un sapere, a un museo. È un lavoro che ci onora e che rappresenta un esempio concreto di accessibilità digitale del patrimonio.

Icona

Scopri altre pubblicazioni affini