- Evento: XV Mostra Internazionale di Architettura – Biennale di Venezia
- Curatore: Alejandro Aravena
- Anno di svolgimento: 2016
- Lingua dell’edizione originale: Italiano
- Lingue dell’edizione tradotta: Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo
Una partecipazione culturale e professionale alla Biennale
La nostra partecipazione alla XV Mostra Internazionale di Architettura della Biennale di Venezia, tenutasi nel 2016 sotto il titolo Reporting from the Front e curata da Alejandro Aravena, ha rappresentato un’esperienza ad altissimo valore culturale e professionale. In qualità di partner linguistici ufficiali, abbiamo curato la traduzione multilingue dei due volumi del catalogo ufficiale e delle audioguide destinate al pubblico, contribuendo a rendere i contenuti accessibili a visitatori e operatori culturali provenienti da tutto il mondo.
Tradurre l’architettura contemporanea
In un contesto espositivo che ha visto la partecipazione di 88 architetti e collettivi da 37 Paesi, oltre a 61 Partecipazioni Nazionali, molte delle quali dedicate a temi sociali, ambientali e politici di grande attualità, il nostro ruolo non si è limitato alla semplice trasposizione linguistica. Il nostro obiettivo è stato quello di mediare culturalmente contenuti complessi, interpretando e restituendo la densità concettuale del linguaggio architettonico contemporaneo, con precisione tecnica e sensibilità culturale.
Un lavoro articolato su più livelli
Il lavoro ha riguardato l’intero apparato redazionale della mostra:
• Catalogo Ufficiale (2 volumi): sezioni dedicate all’Esposizione Internazionale, ai progetti curatoriali e alle Partecipazioni Nazionali;
• Audioguide multilingue: pensate per guidare il visitatore attraverso i padiglioni dell’Arsenale e dei Giardini.
Un approccio multidisciplinare alla traduzione
Ogni sezione è stata tradotta secondo un approccio multidisciplinare e specialistico, con attenzione a:
• Accuratezza terminologica, grazie a un’attenta ricerca sui lessici dell’architettura contemporanea;
• Fedeltà concettuale, per trasmettere in modo chiaro e rigoroso temi quali rigenerazione urbana, sostenibilità, emergenza abitativa, inclusione;
• Uniformità stilistica, in armonia con il tono redazionale del progetto editoriale;
• Adattamento culturale, per garantire una comunicazione efficace verso un pubblico internazionale.
Focus: il Padiglione Italia
Un esempio particolarmente significativo è stato il lavoro svolto sul Padiglione Italia, curato da TAMassociati con il progetto Taking Care – Progettare per il Bene Comune. Questa sezione ha proposto una riflessione sull’architettura come strumento di giustizia sociale, di cittadinanza e di presa in carico delle fragilità. La sfida traduttiva ha richiesto un equilibrio tra rigore scientifico e immediatezza comunicativa, per mantenere intatto il valore etico e politico del messaggio, restituendolo in modo fedele e coinvolgente in più lingue.
Un progetto di vera mediazione culturale
Tradurre per la Biennale Architettura ha significato per noi dare voce a idee, visioni e manifesti progettuali, contribuendo alla circolazione del pensiero architettonico contemporaneo su scala globale. È stato molto più che un lavoro linguistico: è stata una forma di partecipazione attiva al dialogo internazionale sull’architettura, sull’abitare e sulle sfide sociali del nostro tempo.