- Cliente: E-ducation (Scala Group – Gruppo Editoriale L’Espresso)
- Luogo: Firenze, Città del Vaticano
- Anno di pubblicazione: 2003 / 2011
- Lingua dell’edizione originale: Italiano
- Lingue dell’edizione tradotta: 10–20 lingue, tra cui Inglese, Francese, Tedesco
Traduzioni editoriali per il patrimonio artistico italiano
Nel corso della nostra collaborazione con la casa editrice E-ducation, parte del Gruppo Editoriale L’Espresso e di Scala Group, abbiamo curato la traduzione multilingue di alcune delle opere editoriali e divulgative più importanti dedicate al patrimonio artistico italiano.
La guida ufficiale multilingue degli Uffizi
Per il Museo degli Uffizi, uno dei più prestigiosi al mondo, ci è stata affidata la traduzione in 20 lingue della guida audio-video ufficiale, destinata alla diffusione internazionale dei contenuti museali. Il lavoro ha richiesto un intervento linguistico di alto profilo, con particolare attenzione alla terminologia storico-artistica, alla chiarezza espositiva e all’equilibrio tra rigore scientifico e accessibilità per il pubblico generalista.
I grandi musei del mondo: il volume dedicato agli Uffizi
Sempre per gli Uffizi, abbiamo tradotto il volume I della collana I grandi musei del mondo (E-ducation, Scala Group – Gruppo Editoriale L’Espresso, 2003), un progetto editoriale di ampio respiro che combina testi critici, apparati didattici e ricchissima iconografia per raccontare i capolavori conservati nei più importanti musei internazionali.
Un catalogo multilingue per la Pinacoteca Vaticana
La nostra collaborazione con E-ducation è proseguita con un altro incarico di alto rilievo: la traduzione in 10 lingue del catalogo delle opere della Pinacoteca Vaticana, a cura di Enrico Bruschini. Il volume, edito nel 2011 in versione illustrata, presenta i principali capolavori custoditi nei Musei Vaticani e ha rappresentato una straordinaria occasione di mediazione culturale verso un pubblico globale.
Qualità editoriale e coerenza multilingue
In entrambi i progetti, abbiamo affiancato l’editore nella redazione e armonizzazione delle versioni multilingue, curando l’uniformità stilistica e la fedeltà concettuale dei testi – elementi fondamentali per una corretta fruizione del contenuto artistico da parte di lettori e visitatori di ogni provenienza.