- Cliente: Fondazione VAF – VAF-Stiftung
- Casa editrice: Manfredi Edizioni (collane collegate)
- Periodo di collaborazione: Dal 2021
- Lingue di lavoro: Italiano, Tedesco, Inglese
- Settori: Arte contemporanea, editoria, comunicazione museale
Una collaborazione plurilingue per l’arte contemporanea
Dal 2021 collaboriamo con la Fondazione VAF – VAF-Stiftung, realtà culturale di riferimento nel panorama europeo per la promozione dell’arte contemporanea italiana. La nostra agenzia cura la traduzione e la revisione linguistica in italiano, tedesco e inglese di materiali editoriali, apparati espositivi, testi istituzionali e digitali.
Mediazione linguistica per la cultura visiva
Questa collaborazione continuativa si inserisce in un ampio lavoro di mediazione linguistica specializzata per la cultura visiva, l’editoria d’arte e la comunicazione museale, con particolare attenzione alla terminologia curatoriale e critica, alla coerenza stilistica e alla fedeltà al pensiero degli autori.
Traduzione, localizzazione e revisione specialistica
Abbiamo seguito la traduzione integrale dei cataloghi pubblicati dalla Fondazione a partire dal 2021, la localizzazione e revisione del sito web istituzionale in inglese, e la traduzione di documenti ufficiali, tra cui lo statuto, il discorso del Presidente e il conferimento della laurea ad honorem.
Progetti editoriali curati
Tra i volumi della collana Giovani Artisti alla soglia del nuovo Millennio, ideata da Volker W. Feierabend, abbiamo contribuito alla valorizzazione di voci emergenti dell’arte contemporanea:
• Un’estate con Meret Oppenheim – Susanna Pozzoli
• Andrea Facco. Elogio della pittura, a cura di Daniela Ferrari – controllo e revisione di 5 documenti preliminari in inglese
• Luca Coser. Storia d’amore senza titolo, a cura di Daniela Ferrari
• L’orMa. Un cammino nell’arte per lasciare il segno – saggio di Serena Redaelli
• Davide Maria Coltro. L’opera completa 2000–2023
• Dario Maglionico. Dove abita il tempo sospeso
• Jacopo Mazzonelli. Double Silence
Altri interventi significativi
Abbiamo inoltre curato la traduzione e revisione bilingue (italiano / tedesco) del volume Gruppo N. Oltre la pittura, oltre la scrittura, la traduzione del monografico Silvia Giambrone. Don’t Look Away, e dei volumi dedicati a Siro Penagini e Emilio Malerba, pubblicati nelle rispettive collane editoriali.
Approccio editoriale e linguistico integrato
Ogni progetto viene seguito con un approccio integrato: dalla redazione alla revisione, fino all’impaginazione con CAT tools e all’adattamento finale, con un’attenzione particolare alla resistenza del testo nella transizione tra lingue, alla scorrevolezza stilistica e all’equilibrio tra rigore scientifico e accessibilità comunicativa.
Tradurre per valorizzare
La collaborazione con Fondazione VAF rappresenta per noi un esempio virtuoso di dialogo tra committenza culturale e competenza linguistica, dove tradurre significa anche interpretare e valorizzare, nel rispetto dell’identità visiva e intellettuale di ogni progetto.
Scopri di più: www.fondazione-vaf.it