- Committente: Ministero della Cultura (Italia)
- Partner principali: Scuderie del Quirinale, ALES S.p.A.
- Lingue di lavoro: Inglese, Francese, Tedesco
- Periodo di collaborazione: Dal 2020 a oggi
- Ambito: Traduzione artistica e museale
Traduzione per l’arte e la cultura: una collaborazione d’eccellenza
Dal 2020 collaboriamo in modo continuativo con il Ministero della Cultura italiano, le Scuderie del Quirinale e ALES S.p.A. (Arte Lavoro e Servizi), società in house del Ministero, per la fornitura di traduzioni specializzate nel settore artistico, culturale ed espositivo. Nel corso degli anni, abbiamo affiancato curatori, redattori ed editori nella produzione di contenuti multilingue per alcune tra le mostre più prestigiose a livello nazionale e internazionale, offrendo servizi di traduzione curatoriale e redazione linguistica in inglese, francese e tedesco.
Progetti chiave e ambiti di intervento
Raffaello (2020)
Per la mostra evento “Raffaello 1520–1483”, una delle esposizioni più visitate del decennio, abbiamo gestito la traduzione integrata di tutti i materiali espositivi: testi di sala, didascalie, schede tecniche, supporti editoriali e contenuti di comunicazione. Lavoro svolto in condizioni di urgenza, con grande attenzione alla coerenza terminologica e alla leggibilità museale.
Inferno – Dante (2021–2022)
In occasione delle celebrazioni per i 700 anni dalla morte di Dante Alighieri, abbiamo curato la traduzione in inglese e francese del catalogo ufficiale e dell’intero impianto testuale della mostra “Inferno. Una topografia del Male”, a cura di Jean Clair. Il nostro lavoro ha garantito una perfetta integrazione tra lingua e contenuto, restituendo il tono critico e simbolico della narrazione curatoriale.
Tota Italia – Le parole in mostra (2021)
Nel progetto espositivo “Tota Italia”, il nostro contributo si è esteso alla localizzazione completa degli apparati didattici e narrativi, in collaborazione con il team editoriale delle Scuderie del Quirinale. Ci siamo occupati della traduzione di:
- testi di sala e pannelli introduttivi;
- didascalie brevi e lunghe;
- testi di approfondimento per supporti audio e multimediali;
- metadati e titoli delle opere in formato Excel, ottimizzati per il sistema multilingue via Qrcode.
Un servizio linguistico su misura per l’arte
La nostra esperienza con il Ministero della Cultura ci ha permesso di sviluppare un modello di lavoro altamente specializzato nella traduzione per musei e mostre temporanee, in cui è fondamentale:
- rispettare i vincoli editoriali (limiti di battute, formati scheda, codifiche grafiche);
- mantenere il rigore terminologico del linguaggio artistico, storico e tecnico;
- adattare il tono e il registro alla destinazione d’uso (testo murale, catalogo, guida, sito web, materiale stampa);
- garantire accessibilità linguistica e fluidità di lettura per pubblici diversi, anche internazionali.
Dialogo e fiducia come strumenti di lavoro
Il nostro lavoro si svolge in costante dialogo con figure chiave dell’organizzazione culturale, tra cui:
- Flaminia Nardone, responsabile del coordinamento editoriale e iconografico;
- Carolina Italiano, referente per progetti speciali e didattica museale;
- Margherita Vitale, responsabile segreteria di direzione.