{"id":1646,"date":"2026-01-20T16:56:55","date_gmt":"2026-01-20T16:56:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/?post_type=progetti&#038;p=1646"},"modified":"2026-01-20T20:56:18","modified_gmt":"2026-01-20T20:56:18","slug":"traduzione-medico-scientifica-multilingua","status":"publish","type":"progetti","link":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/progetti\/traduzione-medico-scientifica-multilingua\/","title":{"rendered":"Traduzione medico-scientifica multilingua per la comunicazione farmaceutica &#8211; Viatris"},"content":{"rendered":"\n<p>Viatris<\/p>\n<h2>Traduzione medico-scientifica multilingua per contenuti farmaceutici<\/h2>\n\n<h3>Il cliente e il progetto<\/h3>\n<p>\n  <strong>Viatris<\/strong> \u00e8 una global healthcare company nata dall\u2019unione tra Mylan e Upjohn, storica divisione di Pfizer, ed \u00e8 attiva in oltre 165 mercati. L\u2019azienda opera nell\u2019ambito della comunicazione medico-scientifica regolata e sviluppa programmi informativi fondati su rigorosi standard di compliance e accuratezza clinica.\n<\/p>\n<p>\n  In questo contesto, Viatris ha avviato un programma internazionale dedicato alla prevenzione dell\u2019influenza stagionale e alla vaccinazione. Il progetto \u00e8 stato sviluppato in ambito Medical Affairs ed \u00e8 destinato a una diffusione multilingua su scala europea.\n<\/p>\n\n<h3>Il programma editoriale<\/h3>\n<p>\n  <em>Conflustories \u2013 The Flu Pills<\/em> \u00e8 una serie di\n  <a href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/traduzioni-video.htm\">\n    videopillole animate\n  <\/a> a carattere educativo. \u00c8 stata concepita per veicolare informazioni scientificamente validate sull\u2019influenza stagionale, sui gruppi a rischio e sulle principali strategie di prevenzione.\n<\/p>\n<p>\n  I contenuti hanno natura non promozionale e si basano su fonti istituzionali e letteratura scientifica internazionale. Tra queste rientrano la\n  <a href=\"https:\/\/www.who.int\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n    World Health Organization\n  <\/a>\n  e l\u2019European Centre for Disease Prevention and Control.\n<\/p>\n\n<h3>Finalit\u00e0 scientifiche e informative<\/h3>\n<ul>\n  <li>Diffondere informazioni medico-scientifiche validate sull\u2019influenza stagionale<\/li>\n  <li>Aumentare la consapevolezza dei principali gruppi a rischio<\/li>\n  <li>Sostenere la prevenzione e la vaccinazione stagionale<\/li>\n  <li>Garantire coerenza scientifica e regolatoria nei diversi mercati europei<\/li>\n<\/ul>\n\n<h3>Vincoli regolatori e complessit\u00e0 di localizzazione<\/h3>\n<p>\n  Il progetto si \u00e8 svolto all\u2019interno di un contesto fortemente regolato. Questo ha comportato la gestione di testi approvati, disclaimer non modificabili e la necessit\u00e0 di mantenere coerenza scientifica e terminologica tra video, lingue e mercati.\n<\/p>\n\n<h3>Localizzazione multilingua del formato audiovisivo<\/h3>\n<p>\n  Lipsie ha curato la traduzione medico-scientifica multilingua dell\u2019intero programma. L\u2019intervento ha incluso l\u2019adattamento linguistico di circa 80 videopillole animate e la localizzazione in dieci lingue europee: portoghese, francese, greco, ceco, slovacco, polacco, rumeno, tedesco, lettone e bulgaro.\n<\/p>\n<p>\n  L\u2019attivit\u00e0 si inserisce nell\u2019ambito dei\n  <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/traduzioni-mediche-farmaceutiche-scientifiche.htm\">\n    servizi di traduzione medico-farmaceutica\n  <\/a>\n  rivolti all\u2019industria farmaceutica e life sciences.\n<\/p>\n<p>\n  I materiali sono stati gestiti e consegnati in formati editabili certificati per After Effects e Adobe Premiere. Questo ha garantito continuit\u00e0 nei flussi di produzione e una piena integrazione con i team creativi e di post-produzione.\n<\/p>\n\n<h3>Workflow di controllo scientifico e linguistico<\/h3>\n<p>\n  Per assicurare un livello qualitativo in linea con gli standard farmaceutici internazionali, Lipsie ha adottato un processo strutturato in cinque fasi. Il workflow comprende traduzione specialistica, revisione linguistica, controllo di coerenza scientifica e regolatoria, verifica tecnica dei testi on-screen e certificazione finale.\n<\/p>\n<p>\n  L\u2019approccio adottato \u00e8 coerente con quello applicato nei progetti di\n  <a href=\"https:\/\/traduzione-in.com\/traduzioni-farmaceutiche.htm\">\n    traduzione farmaceutica regolatoria\n  <\/a>.\n  In questi contesti, accuratezza terminologica e conformit\u00e0 normativa rappresentano elementi centrali.\n<\/p>\n\n<h3>Impatto e diffusione del progetto<\/h3>\n<p>\n  Il progetto ha consentito la diffusione di una campagna audiovisiva medico-scientifica multilingua coerente e accurata. I contenuti risultano pienamente allineati ai requisiti di Medical Affairs e adattati ai diversi contesti linguistici e culturali.\n<\/p>\n\n<h3>Valore del progetto<\/h3>\n<p>\n  Questo case study evidenzia la capacit\u00e0 di Lipsie di gestire progetti complessi di traduzione medico-scientifica multilingua in ambito farmaceutico. Il lavoro integra competenze linguistiche specialistiche, rigore scientifico, workflow audiovisivi strutturati e controlli qualit\u00e0 certificati.\n<\/p>\n\n<h3>Conclusione dell\u2019intervento<\/h3>\n<p>\n  Lipsie ha curato la traduzione e localizzazione multilingua di circa 80 contenuti audiovisivi\n  medico-scientifici destinati a Medical Affairs, gestendo testi approvati,\n  vincoli regolatori e formati tecnici per dieci mercati europei.\n<\/p>\n<p>\nL\u2019intervento ha incluso il controllo scientifico dei contenuti on-screen e la gestione dei file di produzione.\n<\/p>\n<p>\n  Per progetti analoghi in ambito farmaceutico regolato,\n  <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/richiesta_preventivo.htm\" title=\"Traduzione regolatoria medicale certificata\">\n    \u00e8 possibile richiedere una valutazione tecnica dedicata\n  <\/a>.\n<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Localizzazione medico-scientifica multilingua regolatoria per contenuti farmaceutici audiovisivi destinati a Medical Affairs europei.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":1648,"template":"","categoria_progetto":[51],"class_list":["post-1646","progetti","type-progetti","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","categoria_progetto-medicale"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/progetti\/1646","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/progetti"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/types\/progetti"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1648"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1646"}],"wp:term":[{"taxonomy":"categoria_progetto","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/categoria_progetto?post=1646"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}