{"id":315,"date":"2023-06-30T20:07:25","date_gmt":"2023-06-30T20:07:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/?post_type=whitepaper&#038;p=315"},"modified":"2023-07-31T18:28:00","modified_gmt":"2023-07-31T18:28:00","slug":"guida-completa-alla-traduzione-di-sottotitoli-video","status":"publish","type":"libri-bianchi","link":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/libri-bianchi\/guida-completa-alla-traduzione-di-sottotitoli-video\/","title":{"rendered":"Guida completa alla traduzione di sottotitoli video, alle tecniche di sottotitolazione e all\u2019impiego dell&#8217;IA"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a>Introduzione<\/a><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>1.1 Quanto \u00e8 importante la traduzione dei sottotitoli in un video?<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>La <strong><a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/traduzione-video\/traduzione-sottotitoli\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">traduzione dei sottotitoli video<\/a><\/strong> aumenta l&#8217;accessibilit\u00e0 dei contenuti. Consente di incrementare il posizionamento SEO e di promuovere beni e servizi venduti su scale internazionale. I <strong>sottotitoli multilingue<\/strong> facilitano la comprensione, in particolare dei contenuti specialistici, oppure quando i protagonisti del video non sono madrelingua. I sottotitoli promuovono l&#8217;apprendimento durante i corsi universitari e in eLearning. La <strong>traduzione<\/strong> svolge quindi un ruolo essenziale nella gestione di contenuti audiovisivi, indipendentemente dalle competenze linguistiche dei destinatari dei video.<\/p>\n\n\n\n<p>In questo white paper analizzeremo tutti gli aspetti legati alla traduzione di sottotitoli in diverse lingue. Verranno trattate le migliori pratiche e tecniche specifiche del <strong>sottotitolaggio<\/strong>, per garantire traduzioni di sottotitoli di alta qualit\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>1.2 I vantaggi dell&#8217;intelligenza artificiale nella traduzione di sottotitoli video?<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>L&#8217;intelligenza artificiale deve essere usata con oculatezza, valutando i suoi vantaggi ma anche i suoi limiti. I progressi ad essa legati sono molteplici e le tecnologie correlate possono essere fonte di risparmi molto significativi anche nei tempi di implementazione.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;obiettivo di questo libro bianco \u00e8 identificare le tecnologie disponibili per le varie fasi della <strong>traduzione di sottotitoli: trascrizione, sincronizzazione, <a href=\"https:\/\/www.traduzione-in.com\/traduzione_entertainment.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">traduzione e adattamento<\/a>, sovrapposizione di sottotitoli e doppiaggio con voci sintetiche da file di sottotitoli<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a>Come tradurre e sottotitolare un video<\/a><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>2.1 Trascrizione e sincronizzazione<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>Perch\u00e9 utilizzare un software di riconoscimento vocale per convertire automaticamente i <strong>contenuti audiovisivi<\/strong>?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Qualit\u00e0<\/strong>: l&#8217;intelligenza artificiale offre oggi strumenti all&#8217;avanguardia che consentono di produrre trascrizioni con un livello di accuratezza superiore al 90% in molte lingue. Questo facilita il lavoro di <strong>trascrittori <\/strong>e<strong> traduttori<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Velocit\u00e0<\/strong>: le tecnologie STT (Speech-To-Text) possono elaborare diverse ore di registrazioni in pochi minuti, con un notevole risparmio di tempo. Il <strong>trascrittore <\/strong>o il<strong> traduttore<\/strong> lavora in media 3 volte pi\u00f9 velocemente.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Costi ridotti<\/strong>: la trascrizione automatica STT \u00e8 generalmente meno costosa della <strong>trascrizione umana<\/strong>. Ci\u00f2 consente alle aziende di ottenere trascrizioni accurate a costi inferiori, con una riduzione dei budget di 3 volte.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ci sono tre importanti prerequisiti per utilizzare questo tipo di tecnologia:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>L&#8217;audio deve essere di buona qualit\u00e0 e gli <strong>speaker\/attori<\/strong> devono essere madrelingua.<\/li>\n\n\n\n<li>Non utilizzare queste tecnologie per le lingue rare. L&#8217;AI non avr\u00e0 una base sufficiente per fornire un rendering di qualit\u00e0.<\/li>\n\n\n\n<li>Almeno il 90% del contenuto audio deve essere in un&#8217;unica lingua.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Perch\u00e9 la sincronizzazione deve essere effettuata al momento della trascrizione?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Sincronizzazione accurata<\/strong>: solo un trascrittore o un<strong> traduttore<\/strong> che parla la lingua di partenza sar\u00e0 in grado di associare un TC specifico (marcatura temporale) a ogni parola per garantire che il montaggio video, i <strong>sottotitoli <\/strong>o il<strong> doppiaggio<\/strong> siano correttamente sincronizzati.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Facilit\u00e0 di navigazione<\/strong>: i marcatori temporali consentono una navigazione fluida nei file audiovisivi (sottotitoli intralinguistici e interlinguistici). I traduttori, i <strong>sottotitolatori<\/strong> e gli editor video possono spostarsi facilmente da un punto all&#8217;altro utilizzando i timecode come marcatori temporali, facilitando la traduzione e l&#8217;adattamento dei contenuti.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Gestione delle versioni multilingue<\/strong>: la trascrizione con codice temporale dalla lingua di partenza \u00e8 la base per le varie attivit\u00e0 della catena di <strong>produzione e post-produzione<\/strong> (traduzione, adattamento, sottotitolazione, doppiaggio e montaggio). In particolare, accelera i tempi di produzione e riduce i costi di budget.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punti chiave - Trascrizione e sincronizzazione: <\/strong>la scelta degli strumenti software e del trascrittore determiner\u00e0 la qualit\u00e0 della trascrizione in tempo codificato che \u00e8 il pilastro delle attivit\u00e0 di <strong>sottotitolazione, doppiaggio e montaggio video.<\/strong> Se il progetto lo consente, l'uso dell'IA pu\u00f2 ridurre di un fattore 3 il budget stanziato.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>2.2 Adattamento secondo i vincoli spazio tempo (contestualizzazione e leggibilit\u00e0)<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>L&#8217;<strong>adattamento dei sottotitoli <\/strong>ai vincoli di tempo e spazio \u00e8 fondamentale per garantire un&#8217;esperienza di visione multilingue, una facile leggibilit\u00e0 e la sincronizzazione.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Vincoli temporali<\/strong>: i sottotitoli devono essere visualizzati sullo schermo per un periodo di tempo determinato dai parametri CPL e CPS e dalla sincronizzazione con il contenuto audiovisivo (spotting). Il dialogo deve essere presentato affinch\u00e9 gli spettatori possano leggerlo e capirlo senza difficolt\u00e0 (tempo di lettura). L\u2019adeguamento dei sottotitoli ai vincoli temporali evita una visualizzazione troppo breve o viceversa che potrebbe disturbare la lettura e la comprensione.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Vincoli spaziali<\/strong>: lo spazio di visualizzazione dei sottotitoli \u00e8 spesso limitato. \u00c8 fondamentale ottimizzare il testo rispetto allo spazio a disposizione, evitando sovrapposizioni con i riquadri o con il testo che appare a schermo. A seconda della lingua tradotta, ci\u00f2 implica la riduzione del numero di parole o caratteri, l&#8217;uso di una formulazione pi\u00f9 concisa e l&#8217;eliminazione delle informazioni non essenziali, pur mantenendo l&#8217;integrit\u00e0 del significato del dialogo.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Leggibilit\u00e0<\/strong>: i sottotitoli tradotti devono essere facili da leggere e da capire. Ci\u00f2 significa che devono essere visualizzati con una dimensione dei caratteri adeguata, un contrasto sufficiente con lo sfondo e un font chiaro e leggibile (cfr sezione 2.5 del presente libro bianco). L&#8217;adattamento dei sottotitoli ai vincoli di spazio ottimizza la loro leggibilit\u00e0 ed evita il sovraccarico visivo.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Localizzazione e traduzione<\/strong>: quando i sottotitoli devono essere tradotti o adattati in lingue diverse, i vincoli tempo e spazio pu\u00f2 variare. Le lingue possono avere strutture diverse, che richiedono nuovi aggiustamenti sintattici-grammaticali. L&#8217;adattamento dei sottotitoli che tiene conto di questi vincoli, \u00e8 essenziale per mantenere una traduzione coerente e fluida.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punti chiave - Adattamento ai vincoli di tempo e spazio: <\/strong>i sottotitoli devono essere adattati alle diverse lingue di traduzione, rispettando i vincoli di tempo e di spazio (individuazione, tempo di lettura, sovrapposizioni, ecc.) per garantire che gli spettatori possano godere appieno del contenuto audiovisivo, indipendentemente dalla loro lingua o capacit\u00e0 uditiva.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>2.3 Traduzione nel rispetto di coerenza terminologica, stile, tempi di lettura e leggibilit\u00e0 dei sottotitoli<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p><strong>La traduzione dei sottotitoli<\/strong> richiede una duplice abilit\u00e0 da parte del traduttore: deve essere in grado di garantire la coerenza terminologica e di riprodurre lo stile del contenuto audiovisivo, ma anche di assicurare che i sottotitoli siano leggibili con il giusto tempo di lettura, controllando che siano rispettati il CPL e il CPS.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Coerenza terminologica<\/strong>: la coerenza terminologica corrisponde all&#8217;uso coerente di termini ed espressioni nei sottotitoli. \u00c8 essenziale mantenere una terminologia precisa e coerente per evitare confusione in tutte le <strong>lingue di traduzione<\/strong>. Per i contenuti di natura specifica, creiamo un glossario prima dell&#8217;inizio del progetto, che viene aggiunto man mano che la <strong>traduzione <\/strong>procede. Questo glossario garantisce un controllo totale sulla terminologia utilizzata.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Stile<\/strong>: ogni contenuto audiovisivo possiede un proprio stile: formale, informale, umoristico, tecnico, ecc. Quando si traducono i sottotitoli, \u00e8 importante rispettare lo stile del contenuto originale e trasporlo nella <strong>lingua di traduzione<\/strong>. Il senso critico del traduttore \u00e8 la chiave di volta per preservare l&#8217;atmosfera, l&#8217;umorismo e le sfumature del messaggio, fornendo cos\u00ec una <strong>traduzione autenticamente fedele<\/strong>. In caso di parti non perfettamente udibili, giochi di parole, battute ironiche, terminologia molto specifica, ecc.) proponiamo al cliente le nostre idee.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Tempo di riproduzione<\/strong>: i sottotitoli vengono visualizzati sullo schermo per un tempo limitato, definito dai parametri CPL e CPS (vedere la sezione 3.4 del presente libro bianco). \u00c8 essenziale che il <strong>traduttore audiovisivo<\/strong> rispetti questi vincoli di tempo di lettura e adatti il suo lavoro di conseguenza. Infatti, i sottotitoli tradotti devono essere letti e compresi facilmente entro il tempo assegnato, senza che il lettore sia in affanno di lettura.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Facilit\u00e0 di lettura<\/strong>: la <strong>leggibilit\u00e0 dei sottotitoli<\/strong> non \u00e8 affatto un fattore trascurabile. L&#8217;editor video deve tenere conto della dimensione dei caratteri, del contrasto, del layout e di altri aspetti visivi per garantire che i <strong>sottotitoli tradotti<\/strong> siano facilmente letti. Il traduttore presta, dal canto suo, particolare attenzione alle scelte stilistiche che possono influenzare la leggibilit\u00e0, come la lunghezza delle frasi e l&#8217;uso di parole e frasi brevi.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punti chiave - Coerenza terminologica, stile, tempi di lettura e leggibilit\u00e0 dei sottotitoli tradotti: <\/strong>grazie al rispetto di coerenza terminologica, stile, tempi di lettura e leggibilit\u00e0, la traduzione consente allo spettatore di vivere un'esperienza visuale completa. L\u2019adattamento linguistico \u00e8 qualitativamente elevato quando mantiene l\u2019autenticit\u00e0 del contenuto originale.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>2.4 Garanzia di qualit\u00e0 di traduzioni e sottotitoli<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>La valutazione della <strong>qualit\u00e0 delle traduzioni di sottotitoli<\/strong> garantisce la conformit\u00e0 agli standard qualitativi richiesti. La nostra procedura \u201cgarante della qualit\u00e0\u201d avviene dalla concezione alla consegna, e comprende i seguenti elementi:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Accuratezza e fedelt\u00e0 delle traduzioni<\/strong>: l\u2019analisi della qualit\u00e0 consente alla <strong>traduzione dei sottotitoli<\/strong> la sua accuratezza e fedelt\u00e0 rispetto al contenuto originale. \u00c8 essenziale che le traduzioni trasmettano accuratamente il significato e l&#8217;intento del dialogo, senza alterare il messaggio o distorcere le sfumature del testo. Se alcune porzioni dell&#8217;audio non sono facilmente comprensibili, facciamo riascoltare il parlato a diversi traduttori madrelingua, per ottenere una trascrizione perfetta anche in caso di difficolt\u00e0. Nei casi in cui i giochi di parole o altri effetti stilistici sono presenti nella lingua e non possono essere direttamente tradotti, proponiamo delle alternative confacenti.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Coerenza terminologica<\/strong>: quando un testo audiovisivo viene tradotto in pi\u00f9 lingue, \u00e8 importante mantenerne la coerenza terminologica. La creazione di un glossario multilingue prima e durante il progetto ottimizza la qualit\u00e0, poich\u00e9 il glossario uniforma la terminologia dei sottotitoli. Questo contribuisce ad un&#8217;esperienza visiva coerente ed evita qualsiasi confusione o ambiguit\u00e0 dello spettatore.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Stile e tono<\/strong>: ogni contenuto audiovisivo possiede uno stile e tono a s\u00e9 stanti che devono essere rispettati durante la <strong>traduzione dei sottotitoli<\/strong>. La nostra procedura qualit\u00e0 ci consente di individuare immediatamente i problemi di trascrizione (parti mal udibili), sincronizzazione (sovrapposizioni tra sottotitoli e testo a schermo), traduzione e adattamento (giochi di parole, termini commerciali specifici\u2026) e di proporre soluzioni che preservino e si adattino al contenuto originale. Ci\u00f2 assicura la fedelt\u00e0 dei i sottotitoli nei riguardi dell&#8217;atmosfera e all&#8217;mood del contenuto originale, facilitando la comprensione dell&#8217;esperienza visiva.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Leggibilit\u00e0 e sincronizzazione<\/strong>: la qualit\u00e0 della leggibilit\u00e0 dei sottotitoli e la loro sincronizzazione con il contenuto audiovisivo \u00e8 un aspetto tecnico di grande valore. I sottotitoli devono essere visualizzati con dei caratteri, un contrasto e una velocit\u00e0 di lettura idonei alla comprensione e la fluidit\u00e0 della lettura. Eseguiamo test preventivi per essere certi che i <strong>sottotitoli siano perfettamente sincronizzati<\/strong> con i tempi del video, evitando ritardi o problemi di lettura.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Garanzia di qualit\u00e0: <\/strong>\u00e8 un processo che attuiamo in ogni fase del progetto. Se alcune parti del video non sono facilmente udibili vengono decifrate da pi\u00f9 traduttori durante trascrizione, i sottotitoli vengono riposizionati in fase di sincronizzazione per evitare sovrapposizioni con il testo sullo schermo, lo spirito critico del traduttore consente traduzioni accurate (giochi di parole, umorismo &#8230;) e l&#8217;uso della terminologia \u00e8 sempre coerente e vengono eseguiti test di leggibilit\u00e0 dei sottotitoli.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>2.5 Inserzione ed esportazione di sottotitoli tradotti<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>Per stampare i sottotitoli a video utilizziamo il software Adobe Premiere, che permette di definire con precisione i seguenti punti:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Dimensione e posizione<\/strong>: i sottotitoli devono essere sufficientemente grandi da poter essere letti agevolmente, senza inficiare la visione delle immagini. Questi parametri possono variare a seconda della risoluzione dello schermo e della distanza di visione (cinema, web, riunioni, 3D, cupola, ecc.). La dimensione dei caratteri consigliata \u00e8 generalmente di circa 30 punti e i tipi di carattere pi\u00f9 comunemente utilizzati sono Arial, Times New Roman, Verdana, Helvetica e Roboto. I sottotitoli devono essere posizionati nella parte inferiore dello schermo, generalmente centrati o leggermente sfalsati verso il basso, senza coprire elementi importanti dell&#8217;immagine. Per le sovrapposizioni, consultare la sezione 3.3 del presente libro bianco.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Durata della visualizzazione<\/strong>: i <strong>sottotitoli tradotti<\/strong> devono essere visualizzati sullo schermo per un tempo di lettura sufficiente. La durata della visualizzazione pu\u00f2 variare da 1 a 10 secondi, anche se si consiglia una durata da 1 a 3 secondi per riga di sottotitolo. I parametri CPL e CPS determineranno la durata (si veda la sezione 3.4 del presente libro bianco). L&#8217;obiettivo \u00e8 quello di tenere conto della complessit\u00e0 del dialogo e del ritmo del video e trovare un equilibrio tra leggibilit\u00e0 e rispetto dei vincoli temporali.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Leggibilit\u00e0<\/strong>: la <strong>traduzione dei sottotitoli<\/strong> deve essere letta agevolmente, anche in contesti difficili. Si raccomanda di utilizzare un carattere come quelli citati in precedenza. Il contrasto tra i sottotitoli e lo sfondo deve essere sufficiente a garantire una leggibilit\u00e0 ottimale. \u00c8 preferibile utilizzare un colore di testo chiaro su uno sfondo scuro o viceversa, evitando combinazioni di colori che potrebbero ostacolare la lettura. \u00c8 anche possibile giocare con le ombre utilizzando sottotitoli bianchi con un contorno di 2 o 3 pixel. Questo tipo di sottotitoli pu\u00f2 essere utilizzato per video con background chiaro o scuro.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Stile e formattazione<\/strong>: le <strong>traduzioni dei sottotitoli<\/strong> devono rispettare stile e formattazione del contenuto originale, se questo \u00e8 sottotitolato nella lingua di partenza. Corsivo, maiuscolo, punteggiatura e altri elementi di formattazione devono essere conservati per mantenere l&#8217;intenzione e l&#8217;espressione del dialogo.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punto chiave - Inserimento dei sottotitoli: <\/strong>definire le regole per l'inserimento in modo che le <strong>traduzioni dei sottotitoli<\/strong> siano presentate in modo chiaro, leggibile ed esteticamente idonee allo stile del video. Questo include: dimensioni e posizione, gestione delle sovrapposizioni, durata della visualizzazione, leggibilit\u00e0, stile e formattazione.<\/pre>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a>Tecniche e formati di sottotitolazione<\/a><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>3.1 Sottotitoli intralinguistici<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>La sottotitolazione intralinguistica consiste nel fornire sottotitoli nella medesima lingua dell&#8217;audio originale. Pu\u00f2 essere utilizzata per diversi scopi: aiutare le persone con problemi uditivi a seguire film e filmati, consentire ai motori di ricerca di indicizzare nuovi video, supportare gli attori\/relatori nella registrazione delle loro voci oppure fornire agli spettatori informazioni aggiuntive all\u2019audio stesso.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Trascrizione e sottotitolazione intralinguistica<\/strong>: se la qualit\u00e0 audio lo consente e gli speaker sono madrelingua, per la trascrizione \u00e8 consigliabile impiegare le tecnologie AI e STT (Speech-To-Text) poich\u00e9 il risultato ottenuto \u00e8 ottimo (sottotitoli trascritti quasi perfettamente affidabili) ottenuti ad un costo minimo. Il trascrittore\/sottotitolatore utilizza queste tecnologie per programmi preregistrati come film, programmi televisivi, documentari e altro. Queste tecnologie consentono anche di gestire rapidamente progetti di grande volume in tempi record.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Sottotitoli in modalit\u00e0 karaoke<\/strong>: questo tipo di sottotitoli viene utilizzato per programmi musicali o videoclip in cui il testo della canzone viene visualizzato sullo schermo in sincronia con la musica. Questo tipo di sottotitoli viene utilizzato anche per il <strong>doppiaggio<\/strong>. Alcuni attori\/relatori utilizzano questa tecnica per le loro registrazioni.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Sottotitolazione di suoni non verbali, luoghi e altre informazioni<\/strong>: oltre al dialogo, la sottotitolazione intralinguistica pu\u00f2 includere anche informazioni su suoni ambientali come rumori, risate, pianti, musica di sottofondo, luoghi, ecc. Queste indicazioni visive aiutano a trasmettere allo spettatore l&#8217;atmosfera sonora e gli elementi audio che non sono esplicitamente espressi nel dialogo.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punto chiave - Sottotitolazione intralinguistica: <\/strong>letecnologie STT di riconoscimento vocale e sincronizzazione automatica facilitano il processo di sottotitolazione intralinguistica, accelerando i tempi di realizzazione e riducendo notevolmente i budget.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>3.2 Sottotitoli in pi\u00f9 lingue<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>La sottotitolazione interlinguistica prevede la <strong>traduzione e la sottotitolazione video<\/strong> da una lingua di partenza a una o pi\u00f9 lingue di arrivo diverse. Questo servizio prevede 4 fasi: <strong>sincronizzazione, traduzione, adattamento e verifica finale.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Sincronizzazione temporale<\/strong>: una volta completata la trascrizione, i sottotitoli in lingua originale devono essere sincronizzati con il contenuto audiovisivo. Si tratta di regolare i sottotitoli in modo che appaiano e scompaiano al momento giusto, tenendo conto di dialoghi, pause, cambi di scena, ecc. Il vantaggio di svolgere questo compito prima della traduzione \u00e8 che i sottotitoli di tutte le lingue tradotte saranno sincronizzati in modo uniforme. Inoltre, questa operazione viene eseguita una sola volta, con conseguente risparmio di tempo e denaro. Se necessario, \u00e8 possibile apportare modifiche in post-produzione.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Traduzione umana al 100%<\/strong>: se il vostro budget lo consente, raccomandiamo sempre una traduzione completamente umana, poich\u00e9 la qualit\u00e0 sar\u00e0 sempre superiore a quella di una traduzione automatica post-editing. Per i contenuti specialistici in cui \u00e8 richiesto il senso critico del traduttore, per le lingue rare e per i dialoghi in rapida evoluzione, consigliamo vivamente una traduzione 100% umana.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Uso di software di traduzione automatica<\/strong>: l&#8217;AI fornisce traduzioni automatiche di qualit\u00e0 semi sfruttabili qualora i contenuti video non siano troppo specialistici, i dialoghi siano semplici, senza sfumature ironiche e in lingue specifiche (prevalentemente in inglese, francese, italiano, spagnolo). In queste configurazioni, il traduttore pu\u00f2 effettuare il <strong>post-editing al 75% della tariffa base<\/strong>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Adattamento culturale e linguistico<\/strong>: la <strong>traduzione dei sottotitoli<\/strong> devono tenere conto delle differenze culturali e linguistiche tra la lingua di partenza e arrivo. Ci\u00f2 significa adattare riferimenti culturali, giochi di parole, espressioni idiomatiche e altri elementi in modo che siano comprensibili e pertinenti nella lingua target.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Controllo della leggibilit\u00e0<\/strong>: la traduzione deve consentire agli spettatori un tempo di lettura sufficiente. Ci\u00f2 comporta una trasposizione linguistica e un adattamento idonei, delle scelte grafiche appropriate (font, gestione delle sovrapposizioni \u2026) e dei tempi di visualizzazione sufficienti (CPL e CPS).<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punto chiave - Sottotitoli in pi\u00f9 lingue: <\/strong>si consiglia di produrre i sottotitoli utilizzando traduzioni e adattamenti al 100% umani. L'intelligenza artificiale e la traduzione neurale possono generare risparmi di circa il 25% e sono adatte a contenuti audiovisivi generalisti.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>3.3 Traduzione grafiche a schermo preesistenti &#8211; gestione delle sovrapposizioni<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>Nei limiti del possibile \u00e8 essenziale evitare di sovrapporre i sottotitoli ai riquadri e ai testi che appaiono sullo schermo. Ecco alcune procedure chiave prima di iniziare la sottotitolazione:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Analizzare attentamente il contenuto audiovisivo<\/strong>: prima ancora di iniziare a trascrivere bisogna visionare attentamente il video per identificare i momenti in cui la grafica appare nel film. Questa fase consente di annotare la loro posizione, la loro durata (TC-In e TC-Out) e il loro testo.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Modificare la posizione di visualizzazione dei sottotitoli tradotti<\/strong>: una volta effettuata questa operazione, \u00e8 possibile modificare la posizione dei sottotitoli affinch\u00e9 non si sovrappongano ai super preesistenti. Ad esempio, i sottotitoli possono essere riposizionati e collocati nella parte superiore dello schermo o appena sopra le scritte originali.&nbsp; Si deve lasciare abbastanza spazio a schermo cosicch\u00e9 i sottotitoli non interferiscano con il resto delle immagini.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Ridurre il tempo di visualizzazione dei sottotitoli<\/strong>: se il contesto lo consente, se una grafica appare rapidamente, possiamo regolare il tempo di visualizzazione dei sottotitoli evitando cos\u00ec delle spiacevoli sovrapposizioni. In questi casi, sincronizziamo i sottotitoli in modo che scompaiano prima della comparsa della grafica seguente.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Utilizzo di strumenti di sottotitolazione professionali<\/strong>: il software di sottotitolazione professionale che utilizziamo offre funzioni avanzate per la gestione delle sovrapposizioni. Ci\u00f2 significa che possiamo regolare facilmente la sincronizzazione, definire posizioni di visualizzazione specifiche, modificare la durata di visualizzazione dei sottotitoli, ecc.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Correzione di bozze e test<\/strong>: una volta i sottotitoli tradotti, effettuiamo una approfondita correzione di bozze per verificare eventuali sovrapposizioni con i riquadri o testi sullo schermo.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punto chiave - Sovrapposizione: <\/strong>facciamo il possibile per evitare la sovrapposizione con le grafiche del video, segnalando dove i sottotitoli tradotti devono essere riposizionati. Queste scelte di riposizionamento vengono fatte a monte del progetto.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>3.4 Scelta dei parametri CPL (caratteri per riga) e CPS (caratteri al secondo)<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>Prima di iniziare un <strong>progetto di traduzione dei sottotitoli<\/strong>, \u00e8 necessario determinare il valore dei parametri CPL (caratteri per riga) e CPS (caratteri per secondo), in quanto si tratta di chiave per garantire la leggibilit\u00e0 e il rispetto dei vincoli temporali. Ecco i nostri consigli per scegliere i giusti parametri CPL e CPS:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Considerare la leggibilit\u00e0<\/strong>: il parametro CPL determina il numero di caratteri che possono essere visualizzati per riga di sottotitolo. \u00c8 fondamentale scegliere una lunghezza di riga che consenta una leggibilit\u00e0 ottimale. Le righe troppo lunghe possono essere difficili da leggere rapidamente, mentre quelle troppo corte possono apparire frammentate. In generale, si consigliano sottotitoli di 40-50 caratteri per riga, ma questo pu\u00f2 variare a seconda della lingua di traduzione e del carattere utilizzato.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Adattare il CPS alla velocit\u00e0 di lettura<\/strong>: il parametro CPS si riferisce al numero di caratteri che possono essere visualizzati al secondo. \u00c8 importante scegliere un CPS che corrisponda alla velocit\u00e0 media di lettura del pubblico. Un testo visualizzato troppo velocemente pu\u00f2 essere difficile da leggere, mentre poco testo visualizzato troppo lentamente risulta forzato e noioso. Come regola generale consigliamo un CPS compreso tra 15 e 20 caratteri.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Tenere conto dei vincoli temporali<\/strong>: i sottotitoli devono essere sincronizzati con il video, tenendo conto di pause, cambi di scena e dialoghi. \u00c8 importante garantire che la traduzione dei sottotitoli appaia e scompaia al momento giusto per un&#8217;esperienza piacevolmente fluida. Assicuratevi che il CPS scelto vi permetta di rispettare questi vincoli temporali senza compromettere la leggibilit\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Correzione di bozze e test<\/strong>: una volta che i sottotitoli sono stati tradotti e sincronizzati, eseguiamo sempre una correzione di bozze e un test sulle impostazioni CPL e CPS. I contenuti con sottotitoli sono visibili sullo schermo (anche se i sottotitoli non sono ancora stati incorporati) per verificare la leggibilit\u00e0, la sincronizzazione e l&#8217;esperienza complessiva. In questa fase, effettuiamo gli ultimi aggiustamenti che potrebbero essere necessari.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punto chiave - Scelta dei parametri CPL e CPS: i <\/strong>parametri CPL e CPS sono due elementi molto importanti per garantire un equilibrio tra la leggibilit\u00e0 dei sottotitoli tradotti, la sincronizzazione e i vincoli di tempo. Come regola generale, si consiglia di impostarli a 50 CPL e 20 CPS, tenendo presente che possono essere aumentati o diminuiti a seconda delle caratteristiche specifiche del contenuto e della <strong>lingua di traduzione<\/strong>.<\/pre>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a>L\u2019utilit\u00e0 dell\u2019IA nella traduzione di sottotitoli<\/a><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>4.1 Riconoscimento del parlato con il testo (STT)<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>La qualit\u00e0 della trascrizione e la sincronizzazione sono due elementi fondamentali per ottenere una <strong>traduzione di qualit\u00e0 dei sottotitoli<\/strong>. L&#8217;utilizzo del riconoscimento vocale, noto anche come Speech-to-Text (STT), per la prima fase della sottotitolazione dei video, pu\u00f2 consentire quanto segue:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Automazione del processo<\/strong>: il riconoscimento vocale STT automatizza parte del processo di traduzione dei sottotitoli, in particolare le fasi di trascrizione e sincronizzazione. Invece di dover inserire manualmente i dialoghi da tradurre, il riconoscimento vocale converte automaticamente il parlato in testo con un tasso di precisione superiore al 90% per le lingue pi\u00f9 comuni, <strong>accelerando notevolmente il processo di traduzione.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Risparmio di tempo<\/strong>: poich\u00e9 il <strong>riconoscimento vocale<\/strong> \u00e8 in grado di trascrivere rapidamente grandi quantit\u00e0 di contenuti audio, consente di risparmiare tempo durante la trascrizione e la sincronizzazione. Questo strumento \u00e8 particolarmente utile per i progetti di sottotitolazione o doppiaggio con scadenze strette e\/o grandi quantit\u00e0 di testi da tradurre.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Maggiore precisione<\/strong>: i sistemi di riconoscimento vocale pi\u00f9 avanzati si basano sui progressi dell&#8217;intelligenza artificiale e dell&#8217;apprendimento automatico. I nostri team sono specializzati nell&#8217;uso di questi software, e ci permettono di offrire ai nostri clienti <strong>trascrizioni codificate, precise al 100% con budget limitati<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Lingue poco diffuse e audio di scarsa qualit\u00e0<\/strong>: il riconoscimento vocale presenta alcune limitazioni quando le lingue di origine dei video non sono molto diffuse, la qualit\u00e0 dell&#8217;audio \u00e8 scarsa e gi speaker non sono madrelingua o hanno difficolt\u00e0 di dizione. In una di queste tre situazioni utilizziamo SEMPRE un tool di sottotitolazione tradizionale.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punto chiave - Riconoscimento vocale:<\/strong> l'uso del riconoscimento vocale STT \u00e8 consigliato per i video con una buona qualit\u00e0 audio e per le lingue pi\u00f9 diffuse. Il risparmio di tempo e denaro pu\u00f2 raggiungere l'80% con una trascrizione e una sincronizzazione affidabili oltre al 90%, poich\u00e9 tutto viene ricontrollato dal trascrittore. Per le lingue rare e i video con dialoghi in rapida evoluzione, accenti regionali, rumore di fondo o scarsa qualit\u00e0 audio, si consiglia di utilizzare un <strong>software di sottotitolazione tradizionale.<\/strong><\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>4.2 Limiti della traduzione neurale nella traduzione di sottotitoli<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>Dal 2018 sono stati compiuti notevoli progressi nella traduzione neurale basata sull&#8217;intelligenza artificiale (AI), che pu\u00f2 fornire traduzioni di qualit\u00e0 utilizzabile per alcuni progetti generici. In questi casi, il <strong>traduttore fornisce un servizio di post-editing<\/strong>. Nei progetti di sottotitolazione di video, film, serie TV, documentari non \u00e8 possibile utilizzare l\u2019AI per ovvii limiti linguistici. Ecco alcuni delle principali gravi manchevolezze della <strong>traduzione neurale:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Comprensione del contesto e mancanza di pensiero critico<\/strong>: non appena entrano in gioco le metafore o il linguaggio ironico, i modelli di traduzione neurale sono inadatti e portano a traduzioni errate. Possono avere difficolt\u00e0 a cogliere sfumature, giochi di parole, espressioni idiomatiche e riferimenti culturali, con conseguente smarrimento di significato e gravi errori di traduzione.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Gestione delle lingue meno comuni<\/strong>: l&#8217;intelligenza artificiale si affida a modelli di traduzione neurale per generare le sue traduzioni. Questi modelli sono approfonditi per le lingue pi\u00f9 diffuse, ma hanno grosse lacune per quelle di cui disponiamo di dati pi\u00f9 esigui, come le lingue meno diffuse o l&#8217;arabo, (sebbene sia una lingua molto parlata). L\u2019insufficienza dei dati in alcune lingue pu\u00f2 influire sulla qualit\u00e0 e accuratezza delle traduzioni AI. Il post-editing, in quei casi, comporta tempi pi\u00f9 prolungati e quindi \u201cnon vale affatto la candela\u201d utilizzarli.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Terminologia specifica e settori specialistici<\/strong>: i modelli di traduzione neurale non possono essere precisi e coerenti come lo sono gli esperti del settore. Quando si tratta di tradurre termini tecnici, scientifici, legali o medici, che richiedono competenze specialistiche, l&#8217;intelligenza artificiale mostra chiaramente i suoi limiti. Per garantire l&#8217;esattezza dei sottotitoli tradotti in queste aree distinte, le traduzioni hanno bisogno di controllo e di editing manuale (post-editing). Tutto ci\u00f2 richiede molto tempo, quindi tanto vale eseguire una traduzione in maniera tradizionale.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Riservatezza dei dati<\/strong>: i modelli di traduzione neurale basati sull&#8217;intelligenza artificiale richiedono grandi quantit\u00e0 di dati e quindi recuperano i dati trasmessi, e questo implica possibili problemi di riservatezza, in particolare quando devono essere tradotti testi sensibili o riservati.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punto chiave - Traduzione neurale: <\/strong>nonostante queste limitazioni, la traduzione neurale basata sull'intelligenza artificiale offre un supporto accettabile durante lo svolgimento dei progetti di sottotitolazione di video non specialistici in un cerchio ristretto di lingue. Il traduttore umano pu\u00f2 quindi eseguire la revisione e il post-editing a una tariffa forfettaria. Questo intervento \u00e8 comunque necessario per garantire la veridicit\u00e0 del servizio di traduzione. Per i progetti specialistici, in cui i limiti dell\u2019AI si palesano immediatamente, la traduzione 100% umana \u00e8 l\u2019unica possibilit\u00e0 plausibile.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>4.3 Doppiaggio vocale sintetico da file di sottotitoli tradotti (tecnologia Text-To-Speech)<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>A partire dal 2022 abbiamo realizzato numerosi progetti di doppiaggio vocale sintetico utilizzando file di sottotitoli (testi tradotti e loro sincronizzazione), utilizzando il nostro software Sub2Dub\u00a9 progettato facendo ricorso alla tecnologia Text-to-Speech (TTS). I suoi vantaggi sono i seguenti:<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Velocit\u00e0 ed efficienza<\/strong>: il text-to-speech pu\u00f2 essere utilizzato per generare rapidamente voci in diverse lingue a partire da testi tradotti e per utilizzare la sincronizzazione dei file di sottotitoli esistenti. Questo riduce notevolmente il tempo necessario per produrre versioni doppiate in diverse lingue, rispetto alla registrazione di voci umane, un processo pi\u00f9 lungo e costoso. L\u2019uso di questo servizio \u00e8 suggerito per alcuni tipi di video, come corsi di formazione o documentari. A tale proposito, vi consigliamo di effettuare un test di 3 minuti con il nostro software <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/traduzione-video\/sottotitoli-doppiaggio-gratuito\/\">Sub2Dub\u00a9<\/a> per valutare la qualit\u00e0 della resa.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Flessibilit\u00e0 linguistica<\/strong>: con la tecnologia TTS \u00e8 possibile generare voci per le lingue pi\u00f9 parlate al mondo, ma \u00e8 pi\u00f9 complicato per quelle meno utilizzate. Questo perch\u00e9 la tecnologia si basa su modelli acustici creati a partire da vasti insiemi di dati audio che registrano la pronuncia di parole, frasi e dialoghi in lingue diverse e con diverse varianti regionali. Per le lingue pi\u00f9 comuni, questi modelli sono ricchi e ci permettono di ottenere una qualit\u00e0 della voce sintetizzata molto simile a quella delle voci umane. Per le lingue pi\u00f9 rare, l&#8217;esperienza dimostra che \u00e8 pi\u00f9 corretto ricorrere al doppiaggio umano.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Controllo di qualit\u00e0<\/strong>: la sintesi vocale ci permette di controllare con precisione la pronuncia, l&#8217;intonazione e il ritmo delle nostre voci. Utilizzando il nostro software Sub2Dub\u00a9, i nostri ingegneri del suono possono scegliere i parametri della sintesi (sesso, et\u00e0, tono di voce, ecc.) e regolarli per adattarli al meglio alle caratteristiche dei personaggi o degli speaker originali. Questo ci permette di produrre doppiaggi di alta qualit\u00e0 che si adattano meglio alle sfumature e alle emozioni del dialogo.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Adattamento a esigenze specifiche<\/strong>: la nostra applicazione Sub2Dub\u00a9 consente di scegliere una voce per ogni sottotitolo, di inserire pause&#8230; e quindi di adattare le voci sintetiche alle esigenze specifiche del contenuto. Ad esempio, \u00e8 possibile modificare la velocit\u00e0 del parlato, l&#8217;accento o il tono di voce per adattarsi meglio alle caratteristiche del personaggio o della situazione.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Riduzione dei costi<\/strong>: rispetto alla registrazione di voci umane, l&#8217;uso del text-to-speech pu\u00f2 limitare i costi associati al doppiaggio umano fino all&#8217;80%. Non ci sono costi per il pagamento di attori doppiatori e non ci sono spese per gli studi di registrazione.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Punto chiave - Doppiaggio con voce sintetica: <\/strong>prima di doppiare il vostro video, vi consigliamo di effettuare un test di 3 minuti per valutare se la resa della voce sintetica soddisfa le vostre aspettative. Questo test pu\u00f2 essere effettuato gratuitamente utilizzando la nostra applicazione Sub2Dub\u00a9. \u00c8 importante ricordare che, nonostante i significativi miglioramenti nella sintesi vocale, le voci sintetiche possono ancora mancare di naturalezza e espressivit\u00e0. Pertanto, per alcuni tipi di video, \u00e8 preferibile registrare voci umane.<\/pre>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a>Conclusione<\/a><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>6.1. Sintesi dei punti chiave<\/a><\/h3>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Come tradurre e sottotitolare un video<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Trascrizione e sincronizzazione: <\/strong>la scelta di software e del trascrittore determiner\u00e0 la qualit\u00e0 della trascrizione in tempo codificato che rappresenta la base delle <strong>attivit\u00e0 di sottotitolazione, doppiaggio e montaggio video<\/strong>. Se il progetto lo consente, l&#8217;uso dell&#8217;AI pu\u00f2 ridurre di un fattore 3 il budget stanziato.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Adattamento ai vincoli di tempo e di spazio:<\/strong> i sottotitoli devono essere adattati alle diverse lingue di traduzione, rispettando i parametri tempo e spazio (individuazione, tempo di lettura, sovrapposizioni, ecc.). Cos\u00ec facendo gli spettatori possano godere del contenuto audiovisivo, indipendentemente dalla loro lingua o capacit\u00e0 uditiva.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Coerenza terminologica, stile, tempi di lettura e leggibilit\u00e0 dei sottotitoli tradotti: <\/strong>rispettando la coerenza terminologica, lo stile, i tempi di lettura e la leggibilit\u00e0 dei sottotitoli, la traduzione contribuisce a un&#8217;esperienza di visione fluida e comprensibile per lo spettatore. Si mantiene l&#8217;integrit\u00e0 del contenuto originale e si fornisce un adattamento linguistico di alta qualit\u00e0, facilitando l&#8217;accesso ai contenuti audiovisivi per un pubblico pi\u00f9 ampio o specializzato.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Garanzia di qualit\u00e0: <\/strong>\u00e8 un processo che concretizziamo in ogni fase del progetto. Le parti di video non udibilisono identificate al momento della trascrizione. I sottotitoli vengono riposizionati in fase di sincronizzazione per evitare sovrapposizioni con il testo sullo schermo. Il senso critico del traduttore garantisce traduzioni accurate (giochi di parole, umorismo, ecc.). L&#8217;uso di una terminologia coerente, ed effettuiamo test per garantire che i sottotitoli siano graficamente leggibili.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Inserimento dei sottotitoli: <\/strong>definire le regole per l&#8217;inserimento in modo che le <strong>traduzioni dei sottotitoli<\/strong> siano presentate in modo chiaro, leggibile ed esteticamente coerente con il contenuto audiovisivo. Questo include: dimensioni e posizione, gestione delle sovrapposizioni, durata della visualizzazione, leggibilit\u00e0, stile e formattazione.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Tecniche e formati di sottotitolazione<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Sottotitolazione intralinguistica: le <\/strong>tecnologie STT di riconoscimento vocale e sincronizzazione automatica facilitano il processo di sottotitolazione intralinguistica, accelerando i tempi di realizzazione e contraendo fortemente i budget.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Sottotitoli in pi\u00f9 lingue: <\/strong>si consiglia di produrre i sottotitoli utilizzando traduzioni e adattamenti al 100% umani. L&#8217;intelligenza artificiale e la traduzione neurale possono generare risparmi di circa il 25% e sono adatte a contenuti audiovisivi pi\u00f9 generali.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Sovrapposizione: <\/strong>facciamo il possibile per evitare la sovrapposizione con i cartoni animati e i testi che appaiono sullo schermo, segnalando con precisione i punti in cui i sottotitoli tradotti devono essere riposizionati. Il riposizionamento dei testi viene studiato prima di inziare la fase produttiva della sottotitolazione.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Scelta dei parametri CPL e CPS: i <\/strong>parametri CPL e CPS sono due elementi fondamentali per garantire un equilibrio tra la leggibilit\u00e0 dei sottotitoli tradotti, la sincronizzazione e i vincoli di tempo. Come regola generale, si consiglia di impostarli a 50 CPL e 20 CPS, tenendo presente che possono essere aumentati o diminuiti a seconda delle caratteristiche specifiche del contenuto e della lingua tradotta.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\"><strong>Utilizzare l&#8217;intelligenza artificiale per tradurre i sottotitoli<\/strong><\/h4>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Riconoscimento vocale: <\/strong>l&#8217;uso del riconoscimento vocale STT \u00e8 fortemente consigliato per video con audio di buona qualit\u00e0 e per alcune delle lingue pi\u00f9 parlate. Il risparmio di tempo e di budget pu\u00f2 raggiungere l&#8217;80% con trascrizione e sincronizzazione affidabili al 100%, poich\u00e9 tutto viene rivisto dal trascrittore. Per le lingue rare e i video con dialoghi in rapido movimento, accenti regionali, rumore di fondo o scarsa qualit\u00e0 audio, si consiglia di utilizzare un software di sottotitolazione tradizionale.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Traduzione neurale: <\/strong>nonostante queste limitazioni, la traduzione neurale basata sull&#8217;intelligenza artificiale offre un supporto accettabile per i progetti di sottotitolazione in lingua straniera di uso comune. Il traduttore umano pu\u00f2 quindi eseguire un controllo e un editing linguistico a tariffa scontata rispetto la normale <strong>trascrizione\/traduzione<\/strong>. Questo garantisce la qualit\u00e0 e l&#8217;accuratezza dei testi tradotti. Per i progetti specialistici in cui \u00e8 richiesto maggior spirito critico, consigliamo una traduzione umana al 100%, affinch\u00e9 i sottotitoli siano tradotti e adattati al contesto specifico.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Punto chiave &#8211; Doppiaggio con voce sintetica: <\/strong>prima di doppiare un video, vi consigliamo di effettuare un test di 3 minuti per valutare se la voce sintetica soddisfi le vostre aspettative. Questo test pu\u00f2 essere effettuato gratuitamente, utilizzando la nostra applicazione Sub2Dub\u00a9. \u00c8 importante ricordare che, nonostante i significativi miglioramenti nella sintesi vocale, le voci sintetiche possono ancora mancare della naturalezza e espressivit\u00e0 delle voci umane. Pertanto, per alcuni tipi di video, \u00e8 preferibile registrare con voci umane.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><a>6.2. Prospettive future della traduzione e della sottotitolazione<\/a><\/h3>\n\n\n\n<p>Questo white paper \u00e8 un riferimento per i traduttori di sottotitoli video e per chiunque voglia capire come produrre <strong>una traduzione di sottotitoli eccelsa sotto ogni aspetto<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Abbiamo esaminato tutte le regole della buona tecnica che i traduttori devono applicare per i sottotitoli video, oltre a analizzare le procedure di sottotitolazione.<\/p>\n\n\n\n<p>Infine, la sezione sull&#8217;AI (riconoscimento vocale, traduzione neurale, sintesi vocale) ci ha consentito di individuare tutti i vantaggi di queste tecnologie altamente avanzate (riduzione dei costi, tempi pi\u00f9 rapidi, ecc.). Questa sezione ha anche evidenziato i limiti dell&#8217;AI.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c8 indubbio che la produzione di contenuti audiovisivi aumenter\u00e0 nei prossimi anni e che l&#8217;intelligenza artificiale fornir\u00e0 <strong>strumenti sempre pi\u00f9 potenti a supporto del lavoro dei traduttori<\/strong>. Di conseguenza, i traduttori si troveranno sempre pi\u00f9 di fronte a una grande sfida. Dovranno le proprie capacit\u00e0 critiche man mano che i contenuti video diventeranno sempre pi\u00f9 specializzati e internazionali. Allo stesso tempo dovranno conoscere a fondo le nuove tecnologie AI per garantire traduzioni di qualit\u00e0 umana, a tariffe e tempi ridotti pur avvalendosi dell&#8217;AI.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Scopri le migliori pratiche e tecniche specifiche del sottotitolaggio, per garantire traduzioni di sottotitoli di alta qualit\u00e0.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":316,"template":"","categoria_libri-bianchi":[11],"class_list":["post-315","libri-bianchi","type-libri-bianchi","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","categoria_libri-bianchi-sottotitoli"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/libri-bianchi\/315","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/libri-bianchi"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/types\/libri-bianchi"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/media\/316"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=315"}],"wp:term":[{"taxonomy":"categoria_libri-bianchi","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/it\/risorse-traduzioni\/wp-json\/wp\/v2\/categoria_libri-bianchi?post=315"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}