{"id":1214,"date":"2026-01-21T19:06:13","date_gmt":"2026-01-21T19:06:13","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/?post_type=projets&#038;p=1214"},"modified":"2026-01-22T15:16:17","modified_gmt":"2026-01-22T15:16:17","slug":"traduction-medico-sanitaire-assermentee","status":"publish","type":"projets","link":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/projets\/traduction-medico-sanitaire-assermentee","title":{"rendered":"Traduction m\u00e9dico-sanitaire asserment\u00e9e pour programmes publics de vaccination &#8211; SANTE&rsquo; PUBLIQUE &#8211; ITALIE"},"content":{"rendered":"\n<p>AS Alto Adige &#8211; Italie<\/p>\n\n<h2>Traduction m\u00e9dico-sanitaire asserment\u00e9e pour documents institutionnels de vaccination<\/h2>\n\n<h3>Cadre institutionnel et sanitaire<\/h3>\n<p>\nL\u2019<strong>Azienda Sanitaria dell\u2019Alto Adige (AS Alto Adige)<\/strong>\nest l\u2019autorit\u00e9 publique charg\u00e9e\nde l\u2019organisation des services de sant\u00e9\nau niveau provincial.\n<\/p>\n<p>\nDans le syst\u00e8me sanitaire italien,\nelle agit comme <strong>autorit\u00e9 sanitaire territoriale<\/strong>,\nresponsable des politiques\nde <strong>pr\u00e9vention<\/strong>,\nde <strong>vaccination<\/strong>\net de <strong>sant\u00e9 publique<\/strong>.\n<\/p>\n<p>\nL\u2019Alto Adige est une <strong>province autonome du nord de l\u2019Italie<\/strong>,\ndot\u00e9e de comp\u00e9tences \u00e9largies\nen mati\u00e8re d\u2019organisation sanitaire.\n<\/p>\n<p>\nLe territoire se caract\u00e9rise\npar un <strong>cadre institutionnel officiellement trilingue<\/strong>.\n<\/p>\n<p>\nLes services de sant\u00e9 op\u00e8rent\nen <strong>italien<\/strong>,\nen <strong>allemand<\/strong>\net en <strong>ladin<\/strong>,\nlangue minoritaire reconnue\nau niveau institutionnel.\n<\/p>\n<p>\nCette configuration impose\ndes exigences \u00e9lev\u00e9es\nde <strong>clart\u00e9 linguistique<\/strong>,\nde <strong>coh\u00e9rence terminologique<\/strong>\net de <strong>s\u00e9curit\u00e9 juridique<\/strong>.\n<\/p>\n\n<h3>Objet du projet<\/h3>\n<p>\nLe projet portait sur la <strong>traduction de l\u2019italien vers l\u2019allemand<\/strong>,\ndans un <strong>contexte institutionnel trilingue<\/strong>.\n<\/p>\n<p>\nLes documents concernaient\ndes <strong>programmes de vaccination<\/strong>\net de pr\u00e9vention des maladies infectieuses.\n<\/p>\n<p>\nLes contenus ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9velopp\u00e9s\ndans le cadre du programme national italien\n<a href=\"https:\/\/www.vaccinarsi.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">\n  VaccinarS\u00ec\n<\/a>,\nplateforme institutionnelle d\u2019information\nsur la vaccination\net la pr\u00e9vention des maladies infectieuses.\n<\/p>\n<p>\nIls s\u2019inscrivent dans les <strong>politiques publiques de pr\u00e9vention primaire<\/strong>,\nqui reconnaissent la vaccination\ncomme un <strong>levier essentiel de sant\u00e9 collective<\/strong>.\n<\/p>\n\n<h3>Proc\u00e9dure de s\u00e9lection et exigences professionnelles<\/h3>\n<p>\nL\u2019intervention s\u2019inscrivait\ndans le cadre d\u2019un <strong>appel d\u2019offres public national<\/strong>.\n<\/p>\n<p>\nChaque op\u00e9rateur impliqu\u00e9\na d\u00fb pr\u00e9senter les <strong>CV d\u00e9taill\u00e9s<\/strong>\ndes traducteurs et r\u00e9viseurs affect\u00e9s.\n<\/p>\n<p>\nLes profils devaient d\u00e9montrer\nune <strong>ad\u00e9quation stricte<\/strong>\naux comp\u00e9tences requises\nen sant\u00e9 publique,\nm\u00e9decine\net traduction institutionnelle.\n<\/p>\n\n<h3>Typologie des documents traduits<\/h3>\n<h3>Typologie des documents traduits<\/h3>\n<p>\nLa mission portait sur un <strong>corpus d\u2019environ 150&nbsp;000 mots<\/strong>,\nr\u00e9partis sur <strong>huit documents sanitaires asserment\u00e9s<\/strong>.\n<\/p>\n<ul>\n  <li><strong>formulaires de consentement \u00e9clair\u00e9<\/strong> pour programmes de vaccination<\/li>\n  <li><strong>notes d\u2019information et documents de protection des donn\u00e9es<\/strong><\/li>\n  <li>documentation li\u00e9e \u00e0 la <strong>surveillance \u00e9pid\u00e9miologique<\/strong><\/li>\n  <li><strong>communications cliniques institutionnelles<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>\nCertains contenus concernaient des \u00e9tudes\net des documents de recherche clinique.\nDans ce cadre, nous proposons \u00e9galement\nla <a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/traduction-etudes-recherche.htm\"\n       title=\"Traduction d\u2019\u00e9tudes et de documents de recherche\">\n  <strong>traduction d\u2019\u00e9tudes et de documents de recherche<\/strong>\n<\/a>,\nselon les standards de clart\u00e9, de rigueur et de conformit\u00e9.\n<\/p>\n\n<h3>Validation juridique et assermentation<\/h3>\n<p>\n\u00c0 l\u2019issue de la phase linguistique,\nl\u2019ensemble du corpus a fait l\u2019objet\nd\u2019une\n<a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/traduction-assermentee.htm\"\n   title=\"Traduction asserment\u00e9e\">\n  <strong>traduction asserment\u00e9e<\/strong>\n<\/a>\naupr\u00e8s du <strong>Tribunal de Milan<\/strong>.\n<\/p>\n\n<h3>R\u00e9sultats et valeur institutionnelle<\/h3>\n<p>\nLe projet a abouti \u00e0 une documentation <strong>juridiquement valide<\/strong>\net <strong>op\u00e9rationnelle<\/strong>.\n<\/p>\n<p>\nLes contenus sont utilis\u00e9s\ndans les dispositifs institutionnels\nde vaccination de l\u2019AS Alto Adige.\n<\/p>\n\n<h3>Valeur du projet<\/h3>\n<p>\nCe case study illustre\nla capacit\u00e9 de Lipsie\n\u00e0 intervenir sur des projets\nde <strong>traduction institutionnelle en sant\u00e9 publique<\/strong>,\nsoumis \u00e0 des exigences formelles \u00e9lev\u00e9es.\n<\/p>\n\n<p>\nLes projets de traduction destin\u00e9s \u00e0 des <strong>autorit\u00e9s sanitaires publiques<\/strong>\nimpliquent des enjeux juridiques, institutionnels et organisationnels sp\u00e9cifiques.\nLa prise en compte du cadre r\u00e9glementaire, du niveau de responsabilit\u00e9\net des exigences de validation formelle\nest d\u00e9terminante d\u00e8s la phase d\u2019analyse.\n<\/p>\n<p>\nDans ce type de contexte,\nune <strong>\u00e9valuation pr\u00e9alable structur\u00e9e<\/strong>\npermet d\u2019identifier le p\u00e9rim\u00e8tre documentaire,\nles contraintes linguistiques\net les modalit\u00e9s d\u2019assermentation applicables,\navant tout engagement op\u00e9rationnel.\n<a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/demande_devis.htm\"\n   title=\"Demande de devis pour traduction m\u00e9dico-sanitaire asserment\u00e9e\">\n  <strong>Acc\u00e9der \u00e0 la demande de devis<\/strong>\n<\/a>\n<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduction m\u00e9dico-sanitaire asserment\u00e9e pour programmes institutionnels de vaccination en contexte sanitaire multilingue.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":1215,"template":"","categorie_projet":[82],"class_list":["post-1214","projets","type-projets","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","categorie_projet-sciences-de-la-vie"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/projets\/1214","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/projets"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/types\/projets"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1215"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"categorie_projet","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/categorie_projet?post=1214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}