{"id":550,"date":"2023-09-06T12:50:27","date_gmt":"2023-09-06T12:50:27","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/?p=550"},"modified":"2024-06-10T14:00:10","modified_gmt":"2024-06-10T14:00:10","slug":"traduction-scenario-final-draft","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/traduction-scenario-final-draft\/","title":{"rendered":"Comment traduire votre sc\u00e9nario dans Final Draft ?"},"content":{"rendered":"\n<pre class=\"wp-block-verse\">Cet article vise \u00e0 donner quelques conseils sur <a href=\"https:\/\/traduction-scenario.com\/\" title=\"\">les proc\u00e9dures \u00e0 suivre pour la traduction d\u2019un sc\u00e9nario<\/a> dans Final Draft. Nous aborderons dans un premier temps la proc\u00e9dure classique o\u00f9 le traducteur r\u00e9alise sa traduction directement dans le logiciel Final Draft. Dans un deuxi\u00e8me temps, nous verrons quelle proc\u00e9dure mettre en place pour effectuer la traduction du sc\u00e9nario en utilisant des logiciels de TAO comme SDL Trados, MemoQ\u2026 Enfin, nous terminerons cet article en dressant les avantages et inconv\u00e9nients de chaque solution.<\/pre>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction de sc\u00e9nario dans Final Draft<\/h2>\n\n\n\n<p>Apr\u00e8s avoir ouvert et renomm\u00e9 le fichier source dans Final Draft, la premi\u00e8re chose \u00e0 faire est de d\u00e9sactiver le mode R\u00e9vision. Pour ce faire, il faut s\u00e9lectionner l\u2019ensemble du sc\u00e9nario en se rendant dans l\u2019option de menu Edit &gt; Select All, puis d\u00e9sactiver le mode R\u00e9vision via l\u2019option de menu Production &gt; Revision Mode.<\/p>\n\n\n\n<p><br>Une fois cette op\u00e9ration faite, le traducteur peut <a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/traduction-video\/traduction-scenario\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">r\u00e9aliser la traduction du sc\u00e9nario selon les standards du m\u00e9tier en conservant la m\u00eame mise en page du fichier Final Draft<\/a>. Il pourra maintenant commencer la traduction du sc\u00e9nario en rempla\u00e7ant le texte en anglais par la version traduite en fran\u00e7ais (par exemple). Il devra s\u2019assurer de conserver la mise en forme correcte du sc\u00e9nario, y compris les \u00e9l\u00e9ments tels que les en-t\u00eates de sc\u00e8ne, les indications de mise en sc\u00e8ne, les dialogues, etc.. Il est \u00e0 noter que le formatage am\u00e9ricain est diff\u00e9rent de celui europ\u00e9en ; cependant, cette t\u00e2che (adaptation au format am\u00e9ricain ou europ\u00e9en) n\u2019est pas \u00e0 la charge du traducteur.<\/p>\n\n\n\n<p><br>Concernant la traduction des diff\u00e9rents \u00e9l\u00e9ments g\u00e9n\u00e9r\u00e9s en standard par Final Draft, il est \u00e0 d\u00e9finir avec le sc\u00e9nariste s\u2019il souhaite les traduire ou non. A cette fin, vous trouverez au lien suivant un<a href=\"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/glossaires\/glossaire-final-draft\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\"> glossaire anglais fran\u00e7ais des principaux \u00e9l\u00e9ments du sc\u00e9nario au format Final Draft<\/a> comme par exemple \u00ab O.S. \u00bb qui se traduit par \u00ab Hors Champ \u00bb en fran\u00e7ais ou encore \u00ab CUT TO \u00bb traduit par \u00ab COUPE \u00bb en fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p><br>Pour les traductions de sc\u00e9nario de l\u2019anglais vers le fran\u00e7ais ou autres langues, il est important de <strong>d\u00e9finir \u00e9galement une \u00ab Formality Table \u00bb d\u00e9finissant les tutoiements et vouvoiements entre les personnages<\/strong> (sachant qu\u2019ils peuvent logiquement \u00e9voluer au cours du sc\u00e9nario). C\u2019est un outil tr\u00e8s utile tant pour le traducteur que le directeur de plateau et les acteurs.<\/p>\n\n\n\n<p><br>Enfin, le traducteur doit \u00e9galement cr\u00e9er et alimenter un glossaire avec les traductions des noms de personnages, lieux, produits, entreprises etc\u2026 \u00e0 l\u2019image du KNP de Netflix. <strong>Ce glossaire permettra d\u2019uniformiser les diverses traductions servant ensuite au sous-titrage et au doublage<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction de sc\u00e9nario au format Final Draft en utilisant un logiciel TAO<\/h2>\n\n\n\n<p>La principale difficult\u00e9 de traduire un sc\u00e9nario \u00e0 l\u2019aide d\u2019un CAT Tool comme SDL Trados, MemoQ,\u2026 r\u00e9side dans l\u2019exportation et l\u2019importation dans Final Draft. En effet, <strong>le traducteur doit s\u2019assurer que la structure du sc\u00e9nario est respect\u00e9e (actes, sc\u00e8nes, dialogues, descriptions, etc.)<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><br>Une premi\u00e8re m\u00e9thode consiste \u00e0 exporter directement depuis Final Draft le sc\u00e9nario au format .rtf (donc Word). Cette m\u00e9thode peut cependant s\u2019av\u00e9rer \u00ab tr\u00e8s risqu\u00e9e \u00bb en termes de formatage. En effet, Final Draft a des fonctionnalit\u00e9s de formatage automatique pour les sc\u00e9narios. Le traducteur devra, avant de r\u00e9aliser son <strong>copier\/coller de la traduction dans Final Draft<\/strong>, v\u00e9rifier que le texte est correctement format\u00e9 en utilisant les raccourcis clavier ou les options de formatage disponibles dans le logiciel. Par exemple, pour commencer un dialogue, le traducteur devra taper le nom du personnage, puis appuyer sur \u00ab Tab \u00bb et Final Draft cr\u00e9era automatiquement la mise en forme appropri\u00e9e pour le dialogue.<\/p>\n\n\n\n<p><br>La deuxi\u00e8me m\u00e9thode consiste \u00e0 renommer l\u2019extension du fichier Final Draft de .fdx \u00e0 .xml. Le traducteur devra au pr\u00e9alable s\u2019\u00eatre assur\u00e9 d\u2019avoir d\u00e9sactiv\u00e9 le mode R\u00e9vision (voir ci-dessus comment proc\u00e9der). Une fois cette op\u00e9ration r\u00e9alis\u00e9e, le traducteur pourra <strong>r\u00e9aliser sa traduction dans son logiciel de TAO<\/strong> (comme SDL Trados, MemoQ\u2026) et g\u00e9n\u00e9rer le fichier .xml traduit. Il devra ensuite \u00e0 nouveau renommer l\u2019extension cette fois de .xml \u00e0 .fdx. Cette m\u00e9thode comporte \u00e9galement des risques car les logiciels de TAO peuvent ins\u00e9rer des balises de formatage ou li\u00e9es aux caract\u00e8res sp\u00e9ciaux qui ne seront pas reconnues par Final Draft.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Nos recommandations et conseils pour traduire votre sc\u00e9nario au format Final Draft<\/h2>\n\n\n\n<p>Nous recommandons fortement d\u2019<a href=\"https:\/\/www.traduction-in.com\/agence-traduction-scenario-cinema.htm\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" title=\"\">utiliser la m\u00e9thode classique en traduisant le sc\u00e9nario directement dans Final Draft<\/a> plut\u00f4t que de passer par un logiciel de TAO (SDL Trados, MemoQ\u2026). En effet, m\u00eame si le CAT tool permet de cr\u00e9er une m\u00e9moire de traduction, cette derni\u00e8re n\u2019est pas forc\u00e9ment tr\u00e8s utile dans la traduction d\u2019un sc\u00e9nario car chaque sc\u00e9nario est unique et, de ce fait, le taux de r\u00e9p\u00e9titions est souvent tr\u00e8s faible.<\/p>\n\n\n\n<p><br>En outre, <strong>les m\u00e9thodes d\u2019exportation et importation comportent de nombreux risques<\/strong> d\u2019alt\u00e9ration des balises pouvant engendrer une perte de temps consid\u00e9rable. C\u2019est pourquoi, nous conseillons vivement de r\u00e9aliser des tests d\u2019exportation et importation avant de vous lancer dans la traduction compl\u00e8te du sc\u00e9nario. En cas de tests positifs, nous recommandons \u00e9galement de r\u00e9aliser des importations au cours du projet pour \u00e9viter de vous retrouver en fin de projet avec une importation qui ne fonctionne pas. Cela vous permettra de rep\u00e9rer plus facilement l\u2019endroit o\u00f9 une balise a \u00e9t\u00e9 alt\u00e9r\u00e9e.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cet article vise \u00e0 donner quelques conseils sur les proc\u00e9dures \u00e0 suivre pour la traduction d\u2019un sc\u00e9nario dans Final Draft. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":551,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[41,42],"tags":[48,47,46],"class_list":["post-550","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-audiovisuel","category-technologie","tag-traduction-audiovisuelle","tag-traduction-final-draft","tag-traduction-scenario"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/550","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=550"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/550\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":996,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/550\/revisions\/996"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/media\/551"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=550"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=550"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=550"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}