{"id":177,"date":"2023-07-26T14:41:07","date_gmt":"2023-07-26T14:41:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/?post_type=whitepaper&#038;p=177"},"modified":"2024-06-01T14:57:08","modified_gmt":"2024-06-01T14:57:08","slug":"guide-traduction-sous-titres-video-intelligence-artificielle","status":"publish","type":"livres-blancs-guides","link":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/livres-blancs-guides\/guide-traduction-sous-titres-video-intelligence-artificielle","title":{"rendered":"Guide complet sur la traduction de sous-titres vid\u00e9o, les techniques de sous-titrage et l\u2019intelligence artificielle"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Introduction<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1.1 Pourquoi est-il essentiel de traduire les sous-titres de votre vid\u00e9o ?<\/h3>\n\n\n\n<p>La traduction des sous-titres d&rsquo;une vid\u00e9o est un \u00e9l\u00e9ment cl\u00e9 qui permet de rendre son contenu plus accessible tout en am\u00e9liorant son r\u00e9f\u00e9rencement SEO, quel que soit le type de contenu. Que vous souhaitiez promouvoir des biens et services \u00e0 l&rsquo;\u00e9chelle internationale, \u00e9largir votre audience avec des sous-titres multilingues, ou faciliter la compr\u00e9hension de vid\u00e9os pointues dans un domaine technique pour des personnes dont la langue maternelle n&rsquo;est pas celle de la vid\u00e9o, la traduction des sous-titres est essentielle. De plus,<a href=\"https:\/\/traduction-sous-titres.com\/projet-traduction-sous-titrage\/\" title=\"\"> traduire les sous-titres facilite pour le public l&rsquo;acc\u00e8s et donc l\u2019apprentissage des cours en ligne, des formations<\/a> et m\u00eame des contenus universitaires. La traduction joue ainsi un r\u00f4le essentiel dans la diffusion de contenu audiovisuel, quelle que soit la comp\u00e9tence linguistique du public cible.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans ce livre blanc, nous d\u00e9taillerons toutes les \u00e9tapes et les aspects cl\u00e9s pour r\u00e9aliser une traduction de qualit\u00e9 des sous-titres de votre contenu dans plusieurs langues. Apr\u00e8s une revue d\u00e9taill\u00e9e de l&rsquo;\u00e9tat de l&rsquo;art et des bonnes pratiques, vous d\u00e9couvrirez des techniques sp\u00e9cifiques au sous-titrage qui garantissent des traductions de haute qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1.2 Quelle est la place de l&rsquo;intelligence artificielle dans la traduction des sous-titres vid\u00e9o et quels sont ses b\u00e9n\u00e9fices ?<\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;intelligence artificielle doit \u00eatre vue comme un outil technique permettant d&rsquo;optimiser le processus de traduction. Elle offre des avantages tels que des \u00e9conomies budg\u00e9taires significatives et une acc\u00e9l\u00e9ration des d\u00e9lais de mise en \u0153uvre. Cependant, elle ne peut en aucun cas se substituer \u00e0 l&rsquo;exp\u00e9rience et au savoir-faire d&rsquo;un traducteur professionnel. Il est donc essentiel de clairement identifier ses avantages et ses limites, ainsi que de se tenir inform\u00e9 des derni\u00e8res avanc\u00e9es technologiques.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;objectif de ce livre blanc est d&rsquo;identifier les technologies disponibles pour faciliter chaque \u00e9tape li\u00e9e \u00e0 la r\u00e9alisation de la traduction des sous-titres. Cela comprend la transcription, la synchronisation, la traduction et l&rsquo;adaptation, l&rsquo;incrustation des sous-titres et le doublage en utilisant des voix synth\u00e9tiques \u00e0 partir des fichiers de sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00c9tapes cl\u00e9s de la traduction et sous-titrage de vid\u00e9o<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2.1 Transcription et synchronisation<\/h3>\n\n\n\n<p>Pourquoi utiliser un logiciel de reconnaissance vocale pour convertir automatiquement et intelligemment les contenus audiovisuels en texte ?<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Qualit\u00e9<\/strong> : L&rsquo;intelligence artificielle est un outil de pointe qui permet d&rsquo;obtenir des transcriptions avec un taux de pr\u00e9cision sup\u00e9rieur \u00e0 90% dans de nombreuses langues. Le r\u00e9sultat obtenu facilite consid\u00e9rablement le travail des transcripteurs ou traducteurs.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Rapidit\u00e9<\/strong> : Les technologies STT (Speech-To-Text) peuvent traiter plusieurs heures d&rsquo;enregistrements en quelques minutes seulement, ce qui repr\u00e9sente un gain de temps consid\u00e9rable. Le transcripteur ou traducteur peut travailler en moyenne 3 fois plus vite.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Co\u00fbt r\u00e9duit<\/strong> : La transcription automatique STT est g\u00e9n\u00e9ralement moins co\u00fbteuse que la transcription effectu\u00e9e par des humains. Cela permet aux entreprises d&rsquo;obtenir des transcriptions pr\u00e9cises \u00e0 moindre co\u00fbt, en r\u00e9duisant leur budget par 3.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Il y a trois pr\u00e9requis importants pour l&rsquo;utilisation de ce type de technologies :<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>L&rsquo;audio doit \u00eatre de bonne qualit\u00e9 et les intervenants\/acteurs doivent avoir pour langue maternelle celle utilis\u00e9e dans l&rsquo;enregistrement.<\/li>\n\n\n\n<li>Ne pas utiliser ces technologies pour les langues rares. L&rsquo;IA n&rsquo;aura pas suffisamment de donn\u00e9es pour fournir une transcription de qualit\u00e9.<\/li>\n\n\n\n<li>L&rsquo;audio doit \u00eatre dans une seule langue pendant au moins 90% de la dur\u00e9e du contenu audio (possibilit\u00e9 de diviser en plusieurs sous-vid\u00e9os si n\u00e9cessaire).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>Pourquoi la synchronisation doit \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e au moment de la transcription&nbsp;?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Pr\u00e9cision de la synchronisation<\/strong>&nbsp;: seul le transcripteur ou traducteur parlant la langue source sera en mesure d\u2019associer un timecode sp\u00e9cifique (marque temporelle) \u00e0 chaque mot pour garantir un montage vid\u00e9o, sous-titrage ou doublage bien synchronis\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Navigation ais\u00e9e<\/strong> : le rep\u00e9rage des timecodes permet une navigation fluide dans les fichiers audiovisuels (sous-titres intralinguistiques et interlinguistiques). Les traducteurs, sous-titreurs et monteurs vid\u00e9o peuvent facilement se d\u00e9placer d&rsquo;un point \u00e0 un autre en utilisant les timecodes comme rep\u00e8res temporels, ce qui facilite la traduction et l\u2019adaptation du contenu.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Gestion des versions multilingues<\/strong>&nbsp;: la transcription time cod\u00e9e depuis la langue source est la base des diff\u00e9rents travaux de la cha\u00eene de production et post-production (traduction, adaptation, sous-titrage, doublage et montage). Elle permet notamment d\u2019acc\u00e9l\u00e9rer les d\u00e9lais de r\u00e9alisation et de r\u00e9duire les co\u00fbts budg\u00e9taires.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9 - Transcription et synchronisation : <\/strong>Le choix des outils techniques et du transcripteur aun impact majeur sur la qualit\u00e9 de la transcription time cod\u00e9e, qui est essentielle pour les activit\u00e9s de sous-titrage, de doublage et de montage vid\u00e9o. Selon le type de projet, l'utilisation de l'IA peut r\u00e9duire le budget allou\u00e9 jusqu'\u00e0 3 fois.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2.2 Adaptation en fonction des contraintes temporelles et spatiales (contextualisation et lisibilit\u00e9)<\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;adaptation des sous-titres en fonction des contraintes de temps et de place est cruciale pour assurer un visionnage multilingue facilit\u00e9, lisible et synchrone.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Contraintes temporelles<\/strong> : les sous-titres sont \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran pendant une dur\u00e9e de temps d\u00e9termin\u00e9e par les param\u00e8tres CPL et CPS (voir section 3.4 de ce livre blanc) et permettant la synchronisation avec le contenu audiovisuel (spotting). Les dialogues apparaissent de fa\u00e7on \u00e0 faciliter la lecture et la compr\u00e9hension pour le spectateur (temps de lecture). L&rsquo;adaptation des sous-titres en fonction des contraintes temporel permet d\u2019avoir un temps d\u2019affichage optimal des sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Contraintes spatiales<\/strong> : l&rsquo;espace disponible \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran pour afficher les sous-titres est souvent limit\u00e9. Il est donc important d&rsquo;adapter le texte \u00e0 cet espace restreint en \u00e9vitant les chevauchements avec les cartons ou textes apparaissant \u00e0 l\u2019\u00e9cran. Selon les langues de traduction, cela peut impliquer la r\u00e9duction du nombre de mots ou de caract\u00e8res, l&rsquo;utilisation de formulations plus concises et la suppression d&rsquo;informations non essentielles tout en pr\u00e9servant l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 du sens des dialogues.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Lisibilit\u00e9<\/strong> : les sous-titres traduits doivent \u00eatre facilement lisibles et compr\u00e9hensibles. Cela signifie qu&rsquo;ils doivent \u00eatre affich\u00e9s avec une taille de police ad\u00e9quate, un contraste suffisant avec l&rsquo;arri\u00e8re-plan et une police de caract\u00e8res claire et lisible (voir la section 2.5 de ce livre blanc). L&rsquo;adaptation des sous-titres en fonction des contraintes d&rsquo;espace permet d&rsquo;optimiser leur lisibilit\u00e9 et d&rsquo;\u00e9viter une surcharge visuelle.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Localisation et traduction<\/strong> : lorsque les sous-titres doivent \u00eatre traduits ou adapt\u00e9s dans diff\u00e9rentes langues, les contraintes li\u00e9es au temps et \u00e0 l\u2019espace peuvent varier. Les langues ont souvent des structures grammaticales diff\u00e9rentes, ce qui n\u00e9cessite des ajustements suppl\u00e9mentaires pour assurer un sous-titrage optimal. L&rsquo;adaptation des sous-titres en fonction de ces contraintes est essentielle pour que l\u2019exp\u00e9rience de visionnage\/lecture apr\u00e8s traduction reste coh\u00e9rente et fluide.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Adaptation en fonction des contraintes de temps et d'espace :<\/strong> les sous-titres doivent \u00eatre adapt\u00e9s en fonction des diff\u00e9rentes langues de traduction dans le respect des contraintes de temps et d\u2019espace (spotting, temps de lecture, chevauchements\u2026) afin de garantir au spectateur la meilleure exp\u00e9rience de visionnage\/lecture quelle que soit sa langue ou sa capacit\u00e9 auditive.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2.3 Traduction respectant la coh\u00e9rence terminologique, le style, les temps de lecture et la lisibilit\u00e9 des sous-titres<\/h3>\n\n\n\n<p>La traduction des sous-titres exige une double comp\u00e9tence de la part du traducteur : il doit garantir la coh\u00e9rence terminologique, reproduire le style du contenu audiovisuel, et s&rsquo;assurer de fournir des sous-titres lisibles avec un bon temps de lecture en respectant les contraintes de caract\u00e8res par ligne (CPL) et de caract\u00e8res par seconde (CPS).<\/p>\n\n\n\n<p>Comme mentionn\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, le traducteur doit respecter des contraintes spatiales et temporelles lors de la traduction des sous-titres. Ce type de projet demande \u00e9galement de garantir une coh\u00e9rence terminologique et de reproduire le style du contenu audiovisuel. Le traducteur de sous-titres poss\u00e8de donc une double comp\u00e9tence technique et linguistique.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Coh\u00e9rence terminologique<\/strong> : La coh\u00e9rence terminologique fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l&rsquo;utilisation r\u00e9fl\u00e9chie des termes et des expressions tout au long des sous-titres. Il est essentiel de maintenir une terminologie pr\u00e9cise et coh\u00e9rente pour \u00e9viter toute confusion, et ce dans toutes les langues cibles. Pour les contenus sp\u00e9cialis\u00e9s, nous \u00e9tablissons un glossaire en amont du projet, qui est enrichi au fur et \u00e0 mesure des traductions. Ce glossaire permet d&rsquo;avoir une ma\u00eetrise totale de la terminologie utilis\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Style<\/strong> : Chaque contenu audiovisuel a son propre style, qu&rsquo;il soit formel, informel, humoristique, technique, etc. Lors de la traduction des sous-titres, il est important de respecter le style sp\u00e9cifique au contenu d&rsquo;origine et de le transposer dans la langue cible. Le sens critique du traducteur garantit la pr\u00e9servation de l&rsquo;atmosph\u00e8re, de l&rsquo;humour et des nuances du contenu, offrant ainsi une traduction authentique et fid\u00e8le. En cas de difficult\u00e9s (parties inaudibles, jeux de mots, second degr\u00e9, terminologie tr\u00e8s sp\u00e9cifique, etc.), nous soumettons nos propositions ou alternatives au client pour validation.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Temps de lecture<\/strong> : Comme indiqu\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, il est essentiel que le traducteur respecte les contraintes temporelles de lecture et adapte sa traduction en cons\u00e9quence. Le traducteur veille \u00e0 ce que les sous-titres traduits puissent \u00eatre lus et compris facilement dans le temps imparti, sans que le spectateur se sente press\u00e9 ou d\u00e9bord\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Lisibilit\u00e9<\/strong> : Comme mentionn\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, la lisibilit\u00e9 des sous-titres est cruciale pour offrir une exp\u00e9rience de visionnage agr\u00e9able. Le traducteur accorde une attention particuli\u00e8re aux choix stylistiques qui peuvent influencer la lisibilit\u00e9, tels que la longueur des phrases et l&rsquo;utilisation de mots ou d&rsquo;expressions concises.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9 - Coh\u00e9rence terminologique<\/strong>, style, temps de lecture et lisibilit\u00e9 des sous-titres traduits : Le traducteur professionnel garantit la coh\u00e9rence terminologique, maintient le style, tout en assurant une lisibilit\u00e9 temporelle et spatiale des sous-titres. Sa traduction offre une exp\u00e9rience de visionnage fluide et claire pour le spectateur. Cela permet de pr\u00e9server l'int\u00e9grit\u00e9 du contenu original tout en offrant une adaptation linguistique de qualit\u00e9, facilitant ainsi l'acc\u00e8s \u00e0 des contenus audiovisuels pour un public plus large ou sp\u00e9cialis\u00e9.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2.4 Assurance qualit\u00e9 des traductions et des sous-titres<\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;\u00e9valuation de la qualit\u00e9 des traductions de sous-titres est une \u00e9tape essentielle pour garantir que les sous-titres traduits r\u00e9pondent aux normes de qualit\u00e9 requises. Notre proc\u00e9dure d&rsquo;assurance qualit\u00e9 r\u00e9alise une v\u00e9rification \u00e0 toutes les \u00e9tapes cl\u00e9s de votre projet de sous-titrage, de sa conception \u00e0 sa livraison, et comprend les \u00e9l\u00e9ments suivants :<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Pr\u00e9cision et fid\u00e9lit\u00e9 des traductions<\/strong> : Nos tests de qualit\u00e9 veillent \u00e0 ce que vos sous-titres soient traduits avec pr\u00e9cision et fid\u00e9lit\u00e9 au contenu d&rsquo;origine. Il est crucial que les traductions transmettent le sens et l&rsquo;intention des dialogues avec exactitude, sans alt\u00e9rer le message ou d\u00e9former les nuances du contenu. En cas de parties audio peu compr\u00e9hensibles, nous informons le client et proposons des solutions alternatives coh\u00e9rentes avec les propos pr\u00e9c\u00e9dents et suivants. Si des jeux de mots ou autres effets de style pr\u00e9sents dans le dialogue original sont impossibles \u00e0 traduire litt\u00e9ralement, nous offrons des alternatives coh\u00e9rentes et r\u00e9fl\u00e9chies au client.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Coh\u00e9rence terminologique<\/strong> : Comme mentionn\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, il est important de maintenir une coh\u00e9rence terminologique entre les diff\u00e9rentes traductions. Gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;utilisation d&rsquo;un glossaire multilingue \u00e9tabli en amont et pendant le projet, l&rsquo;\u00e9valuation de la qualit\u00e9 est facilit\u00e9e. Le glossaire permet de v\u00e9rifier si les m\u00eames termes et expressions sont utilis\u00e9s de mani\u00e8re coh\u00e9rente tout au long des sous-titres. Cela contribue \u00e0 une exp\u00e9rience de visionnage coh\u00e9rente, \u00e9vitant toute confusion ou ambigu\u00eft\u00e9 pour le spectateur.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Style et tonalit\u00e9<\/strong> : Chaque contenu audiovisuel est unique, avec son propre style et sa propre tonalit\u00e9, qui doivent \u00eatre respect\u00e9s lors de la traduction des sous-titres. Notre processus d&rsquo;assurance qualit\u00e9 permet d&rsquo;identifier imm\u00e9diatement les probl\u00e9matiques au niveau de la transcription (parties inaudibles), de la synchronisation (chevauchements des sous-titres avec les textes \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran), de la traduction et de l&rsquo;adaptation (jeux de mots, termes sp\u00e9cifiques m\u00e9tier, etc.). Notre objectif est de proposer des solutions linguistiques adapt\u00e9es et personnalis\u00e9es, pr\u00e9servant ainsi l&rsquo;intention du contenu original dans la traduction. Cela garantit que l&rsquo;atmosph\u00e8re et l&rsquo;intention du contenu original sont communiqu\u00e9es au spectateur \u00e0 travers la traduction des sous-titres, offrant ainsi une exp\u00e9rience de visionnage coh\u00e9rente et immersive.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Lisibilit\u00e9 et synchronisation<\/strong> : La qualit\u00e9 de la lisibilit\u00e9 des sous-titres et leur synchronisation avec le contenu audiovisuel sont des aspects techniques fondamentaux. Les sous-titres doivent \u00eatre affich\u00e9s avec une taille de police ad\u00e9quate, un contraste appropri\u00e9 et une vitesse de lecture adapt\u00e9e pour faciliter la compr\u00e9hension et la lecture fluide. Nous r\u00e9alisons des tests pour \u00e9valuer la qualit\u00e9 et nous assurer que les sous-titres sont parfaitement synchronis\u00e9s avec le timing du contenu vid\u00e9o, \u00e9vitant ainsi tout d\u00e9calage ou probl\u00e8me de lecture.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9 - Assurance qualit\u00e9 <\/strong>: C'est un processus que nous mettons en place \u00e0 toutes les \u00e9tapes du projet. Les parties de la vid\u00e9o inaudibles sont identifi\u00e9es d\u00e8s la phase de transcription, les sous-titres sont repositionn\u00e9s lors de la phase de synchronisation pour \u00e9viter les chevauchements avec les textes \u00e0 l'\u00e9cran, le sens critique du traducteur garantit des traductions fid\u00e8les (jeux de mots, second degr\u00e9, etc.) et l'emploi d'une terminologie coh\u00e9rente. Enfin, nous effectuons des tests pour nous assurer de la bonne lisibilit\u00e9 graphique des sous-titres.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2.5 Incrustation des sous-titres traduits et exportation<\/h3>\n\n\n\n<p>Pour r\u00e9aliser l&rsquo;incrustation des traductions des sous-titres dans votre vid\u00e9o, nous utilisons le logiciel <em>Adobe Premiere <\/em>qui permet une grande libert\u00e9 dans la d\u00e9finition pr\u00e9cise des points suivants.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Taille et position <\/strong>: les sous-titres doivent \u00eatre suffisamment grands pour \u00eatre lus facilement \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran, tout en ne perturbant pas le contenu vid\u00e9o. Ces param\u00e8tres peuvent varier selon la r\u00e9solution de l&rsquo;\u00e9cran et la distance de visionnage (cin\u00e9ma, Web, r\u00e9union, 3D, d\u00f4me\u2026). La taille de police recommand\u00e9e est g\u00e9n\u00e9ralement d\u2019environ 30 points et les types de police les plus utilis\u00e9s sont Arial, Times New Roman, Verdana, Helvetica et Roboto. Les sous-titres doivent \u00eatre positionn\u00e9s dans la partie inf\u00e9rieure de l&rsquo;\u00e9cran, g\u00e9n\u00e9ralement centr\u00e9s ou l\u00e9g\u00e8rement d\u00e9cal\u00e9s vers le bas pour \u00e9viter de recouvrir les \u00e9l\u00e9ments importants de l&rsquo;image. Pour les chevauchements, se r\u00e9f\u00e9rer \u00e0 la section 3.3 de ce livre blanc.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Dur\u00e9e d&rsquo;affichage<\/strong> : les sous-titres traduits doivent \u00eatre affich\u00e9s \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran pendant une dur\u00e9e suffisante pour permettre aux spectateurs de les lire et de les comprendre sans difficult\u00e9. La dur\u00e9e d&rsquo;affichage peut varier de 1 \u00e0 10 secondes sachant que nous recommandons une dur\u00e9e de 1 \u00e0 3 secondes par ligne de sous-titre. Ce sont les param\u00e8tres CPL et CPS qui vont d\u00e9terminer la dur\u00e9e (cf section 3.4 de ce livre blanc). L\u2019objectif est de prendre en compte la complexit\u00e9 des dialogues et le rythme du contenu vid\u00e9o pour trouver un \u00e9quilibre entre la lisibilit\u00e9 et temps d\u2019\u00e9cran du contenu audiovisuel.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Lisibilit\u00e9 <\/strong>: la traduction des sous-titres doit \u00eatre lisible facilement, m\u00eame dans des conditions de visionnage difficiles. Il est recommand\u00e9 d&rsquo;utiliser une police de caract\u00e8res claire et sans empattement, telle que celles-ci-dessus mentionn\u00e9es. Le contraste entre les sous-titres et l&rsquo;arri\u00e8re-plan doit \u00eatre suffisant pour assurer une lisibilit\u00e9 optimale. Il est pr\u00e9f\u00e9rable d&rsquo;utiliser une couleur de texte claire sur un fond fonc\u00e9 ou vice versa, en \u00e9vitant les combinaisons de couleurs qui pourraient rendre les sous-titres difficiles \u00e0 lire. Il est \u00e9galement possible de jouer sur avec l\u2019ombre en mettant par exemple des sous-titres blancs avec un contour de 2 ou 3 points. Ce type de sous-titres passe partout le contenu vid\u00e9o soit clair ou fonc\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Style et formatage <\/strong>: la traduction des sous-titres doit respecter le style et le formatage du contenu original s\u2019il est d\u00e9j\u00e0 sous-titr\u00e9 dans la langue source. Les italiques, les majuscules, la ponctuation et autres \u00e9l\u00e9ments de mise en forme doivent \u00eatre conserv\u00e9s pour pr\u00e9server l&rsquo;intention et l&rsquo;expression des dialogues.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Incrustation des sous-titres :<\/strong> d\u00e9finir les r\u00e8gles d'incrustation afin que les traductions des sous-titres soient pr\u00e9sent\u00e9es de mani\u00e8re claire, lisible et esth\u00e9tiquement coh\u00e9rente avec le contenu audiovisuel. \u00c9l\u00e9ments auxquels il faut pr\u00eater la plus grande attention : taille et position, traitement des chevauchements, dur\u00e9e d\u2019affichage, lisibilit\u00e9, style et formatage.<\/pre>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Techniques de sous-titrage et formats de sous-titres<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3.1 Sous-titrage intralinguistique<\/h3>\n\n\n\n<p>Le sous-titrage intralinguistique consiste \u00e0 fournir des sous-titres dans la m\u00eame langue que celle de l&rsquo;audio d&rsquo;origine. Il a divers objectifs&nbsp;: aider les personnes sourdes ou malentendantes \u00e0 comprendre le contenu audiovisuel, permettre aux moteurs de recherche de r\u00e9f\u00e9rencer vos contenus vid\u00e9os, supporter les acteurs\/speakers lors de l\u2019enregistrement de leurs voix ou encore fournir des informations suppl\u00e9mentaires aux spectateurs.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Transcription et sous-titrage intralinguistique<\/strong> : si la qualit\u00e9 de l\u2019audio le permet et que les locuteurs sont de langue maternelle, nous recommandons d\u2019utiliser l\u2019intelligence artificielle et les technologies STT (Speech-To-Text). Vous obtiendrez exactement le m\u00eame r\u00e9sultat qu\u2019avec un transcripteur (\u00e0 savoir des sous-titres transcris et adapt\u00e9s 100% fiables) \u00e0 moindre co\u00fbt. Quelques soient vos programmes pr\u00e9enregistr\u00e9s tels que les films, les \u00e9missions de t\u00e9l\u00e9vision, les documentaires, etc., ces technologies permettent de traiter rapidement des projets \u00e0 forte volum\u00e9trie.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Sous-titrage en mode karaok\u00e9<\/strong> : ce type de sous-titres est utilis\u00e9e pour les programmes musicaux ou les clips vid\u00e9o o\u00f9 les paroles des chansons sont affich\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran en synchronisation avec la musique. Nous utilisons \u00e9galement ce type de sous-titres pour le doublage. En effet certains acteurs\/speakers se servent de cette technique pour r\u00e9aliser leurs enregistrements.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Sous-titrage pour les sons non verbaux, lieux et autres informations<\/strong> : outre les dialogues, le sous-titrage intralinguistique peut \u00e9galement inclure des informations sur les sons importants tels que les bruits, les rires, les pleurs, les musiques d&rsquo;ambiance, les lieux, etc. Ces indications visuelles aident \u00e0 faire ressentir au spectateur l&rsquo;atmosph\u00e8re sonore et les \u00e9l\u00e9ments de l&rsquo;audio qui ne sont sous-jacents aux dialogues.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9 \u2013 Sous-titrage intralinguistique&nbsp;:<\/strong> les technologies de reconnaissance vocale STT et de synchronisation automatique permettent de faciliter le processus de sous-titrage intralinguistique en acc\u00e9l\u00e9rant les d\u00e9lais de r\u00e9alisation et en r\u00e9duisant consid\u00e9rablement les budgets.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3.2 Sous-titrage interlinguistique<\/h3>\n\n\n\n<p>Le sous-titrage interlinguistique consiste \u00e0 traduire et \u00e0 sous-titrer le contenu audiovisuel d&rsquo;une langue source vers une ou plusieurs langues cibles diff\u00e9rentes. Cette prestation s\u2019effectue en 4 \u00e9tapes&nbsp;: la synchronisation, la traduction, l\u2019adaptation et le contr\u00f4le.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Synchronisation temporelle<\/strong> : une fois la transcription effectu\u00e9e, les sous-titres en langue source doivent \u00eatre synchronis\u00e9s avec le contenu audiovisuel. Cette \u00e9tape implique l&rsquo;ajustement des sous-titres pour qu&rsquo;ils apparaissent et disparaissent au bon moment, en tenant compte des dialogues, des pauses, des changements de sc\u00e8ne&#8230; L\u2019avantage de r\u00e9aliser cette t\u00e2che en amont de la traduction et que les sous-titres de chaque langue traduite seront synchronis\u00e9s de mani\u00e8re uniforme. En outre, cette t\u00e2che n\u2019est r\u00e9alis\u00e9e qu\u2019une seule fois, ce qui permet de r\u00e9aliser des \u00e9conomies budg\u00e9taires et de temps. N\u00e9anmoins, si n\u00e9cessaires, des ajustements en post-production peuvent \u00eatre r\u00e9alis\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Traduction 100% humaine<\/strong> : si vos budgets le permettent, nous recommandons toujours une traduction compl\u00e8tement humaine car la qualit\u00e9 sera toujours sup\u00e9rieure \u00e0 celle d\u2019une traduction automatique post-\u00e9dit\u00e9e. Pour les contenus \u00e0 caract\u00e8re sp\u00e9cialis\u00e9 o\u00f9 le sens critique du traducteur est n\u00e9cessaire, les langues rares et les dialogues rapides, nous recommandons fortement une traduction 100% humaine.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Utilisation de logiciels de traduction automatique <\/strong>: l\u2019intelligence artificielle fournit des traductions automatiques de qualit\u00e9 exploitable si le contenu vid\u00e9o ne demande pas de comp\u00e9tences sp\u00e9cifiques. C\u2019est-\u00e0-dire, des dialogues simples, pas trop rapides, sans second degr\u00e9 et dans un langue de destination r\u00e9pandue. Dans ces cas de configuration, le traducteur peut r\u00e9aliser une post-\u00e9dition r\u00e9duisant le tarif \u00e0 75% de celui de base.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Adaptation culturelle et linguistique <\/strong>: lors de la traduction des sous-titres, le traducteur doit prendre en compte les diff\u00e9rences culturelles et linguistiques entre la langue source et la langue cible. Il peut ainsi adapter les r\u00e9f\u00e9rences culturelles, les jeux de mots, les expressions idiomatiques et d&rsquo;autres \u00e9l\u00e9ments pour qu&rsquo;ils soient compr\u00e9hensibles et pertinents dans la langue cible.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Contr\u00f4le de la lisibilit\u00e9 <\/strong>: les sous-titres doivent \u00eatre traduits de mani\u00e8re \u00e0 \u00eatre lisibles et compr\u00e9hensibles pour les spectateurs avec un temps de lecture adapt\u00e9. Cela implique une traduction et adaptation professionnelle, des choix graphiques appropri\u00e9s (polices de caract\u00e8res, gestion des chevauchements\u2026) et une dur\u00e9e d&rsquo;affichage des sous-titres r\u00e9fl\u00e9chie (CPL et CPS).<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Sous-titrage interlinguistique :<\/strong> nous recommandons fortement de produire vos sous-titres avec des traductions et adaptations 100% humaines. N\u00e9anmoins le cas \u00e9chant, l\u2019intelligence artificielle et la traduction neuronale peuvent permettre des \u00e9conomies de l\u2019ordre de 25% et peuvent \u00eatre indiqu\u00e9es pour des contenus audiovisuels non sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3.3 Traduction des cartons et textes apparaissant \u00e0 l\u2019\u00e9cran \u2013 traitement des chevauchements<\/h3>\n\n\n\n<p>Il est fondamental d\u2019\u00e9viter tout chevauchement des sous-titres avec les cartons et les textes apparaissant \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran. Voici quelques bonnes pratiques \u00e0 r\u00e9aliser en amont de votre projet de traduction de sous-titres :<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Analyser attentivement le contenu audiovisuel<\/strong> : avant m\u00eame de commencer la transcription, il convient de visionner attentivement le contenu audiovisuel pour noter quand des cartons ou des textes apparaissent \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran. Cette phase de rep\u00e9rage permet de lister leur emplacement et leur dur\u00e9e d&rsquo;affichage (TC-In et TC-Out) \u00e0 l\u2019\u00e9cran mais aussi leur contenu.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Modifier la position d\u2019affichage des sous-titres traduits<\/strong> : un fois ce rep\u00e9rage effectu\u00e9, il est possible de modifier l&#8217;emplacement des sous-titres traduits pour \u00e9viter quelconques chevauchements \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran entre cartons et textes. Par exemple, les sous-titres \u00eatre temporairement positionn\u00e9s en haut de l\u2019\u00e9cran ou bien juste au-dessus des cartons.&nbsp; Ne pas oublier qu\u2019il faut \u00e9galement laisser suffisamment de place \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran pour que les textes ne perturbent pas le visionnage du contenu audiovisuel.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Moduler la dur\u00e9e d&rsquo;affichage des sous-titres<\/strong> : Si le contexte le permet, apparition br\u00e8ve \u00e0 l\u2019\u00e9cran d\u2019un carton ou d\u2019un texte, nous pouvons moduler la dur\u00e9e d&rsquo;affichage des sous-titres traduits pour \u00e9viter les chevauchements. Dans ce cas de figure, nous synchronisons les sous-titres pour qu&rsquo;ils disparaissent\/apparaissent avant ou apr\u00e8s le carton ou le texte.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Utiliser des outils de sous-titrage professionnels<\/strong> : les logiciels de sous-titrage professionnels que nous utilisons offrent des fonctionnalit\u00e9s avanc\u00e9es pour g\u00e9rer les chevauchements. Nous pouvons ainsi ajuster facilement la synchronisation, d\u00e9finir des positions d&rsquo;affichage sp\u00e9cifiques, modifier la dur\u00e9e d&rsquo;affichage des sous-titres, etc.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Effectuer des relectures et des tests<\/strong> : une fois les sous-titres traduits, nous effectuons plusieurs relectures et visionnages afin de de s\u2019assurer de l\u2019absence de chevauchement entre cartons et textes \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Chevauchement :<\/strong> \u00c9viter les chevauchements \u00e0 l\u2019\u00e9cran entre textes sous-titres et cartons est un travail m\u00e9ticuleux et professionnel en plusieurs \u00e9tapes&nbsp;: rep\u00e9rage pr\u00e9cis des emplacements des textes\/cartons, choix des repositionnements en amont de projet, et v\u00e9rifications.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3.4 Choix des param\u00e8tres CPL (Caract\u00e8res Par Ligne) et CPS (Caract\u00e8res Par Seconde)<\/h3>\n\n\n\n<p>En amont de votre projet de traduction de sous-titres, nous d\u00e9terminons ensemble la valeur des param\u00e8tres CPL (Caract\u00e8res Par Ligne) et CPS (Caract\u00e8res Par Seconde). Ces param\u00e8tres essentiels permettent de garantir la lisibilit\u00e9 et le respect des contraintes temporelles. Voici nos conseils pour choisir les param\u00e8tres CPL et CPS appropri\u00e9s :<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Consid\u00e9rer la lisibilit\u00e9 <\/strong>: le param\u00e8tre CPL repr\u00e9sente le nombre de caract\u00e8res qui peuvent \u00eatre affich\u00e9s par ligne de sous-titre. Il faut alors choisir une longueur de ligne qui permet une lisibilit\u00e9 optimale. Les lignes trop longues peuvent \u00eatre difficiles \u00e0 lire rapidement, tandis que les lignes trop courtes peuvent sembler fragment\u00e9es et a fortiori pas naturelles. En g\u00e9n\u00e9ral, nous recommandons des sous-titres entre 40 et 50 caract\u00e8res par ligne, mais cela peut varier en fonction de la langue de traduction et de la police utilis\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Adapter le CPS \u00e0 la vitesse de lecture <\/strong>: le param\u00e8tre CPS repr\u00e9sente le nombre de caract\u00e8res qui peuvent \u00eatre affich\u00e9s par seconde. Il est important de choisir un CPS qui correspond \u00e0 la vitesse de lecture moyenne du public vis\u00e9e. \u00c9videment trop de texte affich\u00e9 trop rapidement rend la lecture difficile, tandis que trop peu de texte affich\u00e9 trop lentement ne permet pas au spectateur de suivre le contenu audiovisuel. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, nous recommandons un CPS compris entre 15 et 20 caract\u00e8res.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Tenir compte des contraintes temporelles<\/strong> : les sous-titres doivent \u00eatre synchronis\u00e9s avec le contenu audiovisuel, en prenant en compte toutes les subtilit\u00e9s telles que les pauses, les changements de sc\u00e8ne et les dialogues entre-coup\u00e9s. Il est important de veiller \u00e0 ce que la traduction des sous-titres apparaisse et disparaisse de fa\u00e7on fluide pour assurer la meilleure exp\u00e9rience de visionnage possible. Le choix du CPS d\u2019\u00eatre en accord avec ces contraintes temporelles et une lisibilit\u00e9 agr\u00e9able.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Effectuer des relectures et des tests<\/strong> : une fois les sous-titres traduits et synchronis\u00e9s, nous effectuons toujours des relectures et des tests pour nous assurer que les param\u00e8tres CPL et CPS choisis sont en accord avec le contenu audiovisuel. Nous v\u00e9rifions la visibilit\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9cran, la synchronisation et l&rsquo;exp\u00e9rience globale. Enfin, cette phase nous permet d\u2019apporter des ajustements finaux et n\u00e9cessaires.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Choix des param\u00e8tres CPL et CPS :<\/strong> les param\u00e8tres CPL et CPS sont deux \u00e9l\u00e9ments essentiels qui garantissent l\u2019\u00e9quilibre entre lisibilit\u00e9 des sous-titres traduits, synchronisation et contraintes temporelles. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, nous recommandons de les fixer \u00e0 50 CPL et 20 CPS sachant qu\u2019ils peuvent \u00eatre revus \u00e0 la baisse ou \u00e0 la hausse selon les caract\u00e9ristiques sp\u00e9cifiques du contenu et de la langue de traduction.<\/pre>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Utilisation de l\u2019intelligence artificielle dans la traduction de sous-titres<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4.1 Reconnaissance vocale STT (Speech-To-Text)<\/h3>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/transcription-traduction.com\/\" title=\"\">La qualit\u00e9 de la transcription et de la synchronisation sont deux \u00e9l\u00e9ments fondamentaux<\/a> pour obtenir une <a href=\"https:\/\/traduction-sous-titres.com\/\" title=\"\">traduction de qualit\u00e9 de vos sous-titres<\/a>. L&rsquo;utilisation de la reconnaissance vocale, \u00e9galement connue sous le nom de Speech-to-Text (STT), pour r\u00e9aliser cette premi\u00e8re \u00e9tape du sous-titrage de vos vid\u00e9os pr\u00e9sente plusieurs avantages :<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Automatisation du processus<\/strong> : la reconnaissance vocale STT permet d&rsquo;automatiser une partie du processus de traduction de sous-titres, \u00e0 savoir les phases de transcription et de synchronisation. Plus besoin de saisir manuellement les dialogues en amont de la traduction, la reconnaissance vocale convertit automatiquement la parole en texte avec un taux de pr\u00e9cision sup\u00e9rieur \u00e0 90% pour les langues les plus r\u00e9pandues, ce qui peut consid\u00e9rablement acc\u00e9l\u00e9rer le processus de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Gain de temps<\/strong> : la reconnaissance vocale automatique est bien plus efficace que celle humaine, elle permet ainsi de gagner du temps lors de la transcription et de la synchronisation. Cet outil permet de g\u00e9rer rapidement des projets de sous-titrages ou doublage avec des d\u00e9lais serr\u00e9s et\/ou avec une quantit\u00e9 importante de contenu \u00e0 traduire.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Pr\u00e9cision garantie par une relecture humaine<\/strong> : les avanc\u00e9es dans les domaines de Deep et Machine Learning ont permis d\u2019avoir des algorithmes de reconnaissance vocale pr\u00e9cis et fiables. Nos \u00e9quipes sont sp\u00e9cialis\u00e9es dans l\u2019utilisation de ces logiciels relie chaque transcription, ce qui nous permet d\u2019offrir \u00e0 nos clients des transcriptions time cod\u00e9es pr\u00e9cises \u00e0 100% et \u00e0 des tarifs d\u00e9fiants toute concurrence.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Langues moins courantes et\/ou audio de mauvaise qualit\u00e9 <\/strong>: la reconnaissance vocale automatique pr\u00e9sente certaines limites lorsque la langue originale est peu r\u00e9pandue, et\/ou que la qualit\u00e9 de l\u2019audio est m\u00e9diocre, et dans certains \u00e9galement quand le locuteur a un accent peu commun (pas de langue maternelle). Si votre contenue correspond \u00e0 une ou plusieurs de ces descriptions, alors il faut opter pour des logiciels de sous-titrages traditionnels non-automatis\u00e9s, car les algorithmes que nous utilisions ne sont pas encore assez entrain\u00e9s \u00e0 traiter ce genre de projets.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9 \u2013 Reconnaissance vocale&nbsp;:<\/strong> l\u2019utilisation de la reconnaissance vocale STT permet de faire des \u00e9conomies de temps et de budget lors de la transcription et la synchronisation. Grace \u00e0 notre expertise et la relecture par notre \u00e9quipe, les transcriptions et les synchronisations sont 100% fiables. Pour les langues rares, les accents atypiques, et les vid\u00e9os avec des dialogues rapides ou des bruits de fond, nous pr\u00e9conisons l\u2019utilisation de techniques plus traditionnelles et non automatis\u00e9es pour le sous-titrage.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4.2 Limites de la traduction neuronale dans la traduction de sous-titres<\/h3>\n\n\n\n<p>Depuis 2018, la traduction neuronale bas\u00e9e sur l&rsquo;intelligence artificielle (IA) a connu des avanc\u00e9es majeures. Dans le cas de projets simples et g\u00e9n\u00e9riques, elle fournit des traductions de qualit\u00e9 suffisante. N\u00e9anmoins, nous recommandons toujours que la relecture attentive par traducteur qui r\u00e9alise alors une prestation de post-\u00e9dition g\u00e9n\u00e9ralement factur\u00e9e \u00e0 75% du tarif de base. Pour des projets de sous-titrage sp\u00e9cialis\u00e9s, pointus ou dans une langue rare, il devient tr\u00e8s compliqu\u00e9 d\u2019utiliser la traduction neuronale. En effet, les algorithmes d\u2019apprentissage profond qui produisent des traductions neuronales, doivent \u00eatre entrain\u00e9s sur des grandes bases de donn\u00e9es pour gagner en pr\u00e9cision. &nbsp;Les sous-titres traduits sont alors peu naturels et inexploitables. Voici quelques-unes une liste non exhaustive des principales limites de la traduction neuronale :<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Compr\u00e9hension du contexte et absence de sens critique<\/strong> : d\u00e8s qu\u2019entre en jeu des m\u00e9taphores ou du second degr\u00e9, les mod\u00e8les de traduction neuronale rencontrent des difficult\u00e9s dans la compr\u00e9hension des contextes sp\u00e9cifiques, ce qui conduit logiquement \u00e0 des traductions incorrectes et peu naturelles. Notre exp\u00e9rience nous a montr\u00e9 que la traduction neuronale prend peu en compte les nuances, les jeux de mots, les expressions idiomatiques et les r\u00e9f\u00e9rences culturelles. Cela entra\u00eene une perte de sens ou des erreurs de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Gestion des langues moins courantes<\/strong> : les algorithmes d\u2019apprentissage profond qui produisent des traductions neuronales, doivent \u00eatre entrain\u00e9s sur des grandes bases de donn\u00e9es pour gagner en pr\u00e9cision. Ces mod\u00e8les sont donc plus performants pour les langues les plus couramment utilis\u00e9es&nbsp;; ils pr\u00e9sentent cependant des failles importantes pour les langues moins courantes ou dans un cas assez particulier l\u2019arabe car au fonctionnement grammatical diff\u00e9rent. La post-\u00e9dition devient alors tr\u00e8s chronophage dans le sens o\u00f9 la traduction directe permet dans ce cas de gagner en temps et qualit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Sp\u00e9cificit\u00e9s terminologiques et domaines sp\u00e9cialis\u00e9s<\/strong> : les mod\u00e8les de traduction neuronale ne peuvent pas \u00eatre aussi pr\u00e9cis ou coh\u00e9rents que les experts du secteur. Aussi pour la traduction de termes techniques, scientifiques, juridiques ou m\u00e9dicaux, qui n\u00e9cessitent une expertise sp\u00e9cialis\u00e9e, l\u2019intelligence artificielle montre clairement ses limites. Les traductions n\u00e9cessitent une post-\u00e9dition manuelles plus importante et pr\u00e9cise pour garantir l&rsquo;exactitude des sous-titres traduits.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Confidentialit\u00e9 des donn\u00e9es<\/strong> : comme dit pr\u00e9c\u00e9demment, les mod\u00e8les de traduction neuronale bas\u00e9s sur l&rsquo;intelligence artificielle n\u00e9cessitent de grandes quantit\u00e9s de donn\u00e9es pour les entra\u00eener. Ainsi, les donn\u00e9es de vos traductions sont r\u00e9cup\u00e9r\u00e9es et transmises aux d\u00e9veloppeurs, ce qui peut soulever des pr\u00e9occupations en mati\u00e8re de confidentialit\u00e9, notamment lorsque des donn\u00e9es sensibles ou confidentielles doivent \u00eatre traduites.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9 \u2013 Traduction neuronale<\/strong>&nbsp;: malgr\u00e9 les limites cit\u00e9es ci-dessus, la traduction neuronale bas\u00e9e sur l\u2019apprentissage profond constitue une base acceptable et exploitable pour la majeur partie des projets simples. Le traducteur humain peut alors effectuer une relecture et une post-\u00e9dition \u00e0 co\u00fbts r\u00e9duits. On vous garantit ainsi des traductions de qualit\u00e9 et pr\u00e9cises. Lors de projets \u00e0 caract\u00e8re sp\u00e9cialis\u00e9s o\u00f9 l\u2019expertise du traducteur est tr\u00e8s sollicit\u00e9e, nous recommandons une traduction 100% humaine afin d\u2019obtenir des sous-titres traduits et pertinents.<\/pre>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4.3 Doublage voix synth\u00e9tiques \u00e0 partir des fichiers de sous-titres traduits (technologie Text-To-Speech)<\/h3>\n\n\n\n<p>R\u00e9aliser du doublage avec des voix synth\u00e9tiques n\u2019est plus de la science-fiction, nous avons tester cette technologie avec de nombreux projets de doublage et la qualit\u00e9 est bluffante. Il est possible de g\u00e9n\u00e9rer une voix synth\u00e9tique \u00e0 partir des textes sous-titres et leurs synchronisations, en utilisant notre logiciel Sub2Dub\u00a9 se basant sur la technologie Text-to-Speech (TTS). Voici quelques avantages :<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Rapidit\u00e9 et efficacit\u00e9 <\/strong>: la synth\u00e8se vocale permet de g\u00e9n\u00e9rer en quelques clics des voix dans diff\u00e9rentes langues \u00e0 partir des textes traduits. Et pas d\u2019inqui\u00e9tude pour la synchronisation, elle utilise les commandes donn\u00e9es par les fichiers sources. Ainsi, la cr\u00e9ation de versions doubl\u00e9es dans plusieurs langues est bien plus rapide, compar\u00e9e \u00e0 l&rsquo;enregistrement de voix humaines, qui est un processus plus long et co\u00fbteux. Logiquement, ce type de prestations est adapt\u00e9 \u00e0 une certaine cat\u00e9gorie de vid\u00e9os comme des formations ou des documentaires factuels. La synth\u00e8se vocale sera moins de contenus plus artistiques qui requi\u00e8rent l\u2019expertise d\u2019un doubleur professionnel comme les films ou les s\u00e9ries TV. Nous r\u00e9alisons toujours un test sur 3 minutes via notre logiciel Sub2Dub\u00a9 afin de pouvoir \u00e9valuer la qualit\u00e9 et voir si elle correspond \u00e0 vos standards.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Flexibilit\u00e9 linguistique<\/strong> : tout comme la traduction neuronale, la technologie TTS est bas\u00e9e sur des algorithmes d\u2019apprentissage profond. Elle n\u00e9cessite l\u2019acc\u00e8s \u00e0 une grande base de donn\u00e9es pour produire un contenu de qualit\u00e9. Il est donc facile de g\u00e9n\u00e9rer des voix pour les langues et les accents les plus utilis\u00e9s dans le monde&nbsp;; cela s\u2019av\u00e8re en revanche plus compliqu\u00e9 pour les moins courants. Pour les langues plus usit\u00e9es, ces mod\u00e8les sont riches et permettent d\u2019obtenir une qualit\u00e9 de voix de synth\u00e8se tr\u00e8s similaire aux voix humaines. Pour les langues plus rares, l\u2019exp\u00e9rience d\u00e9montre qu\u2019il est plus simple de recourir au doublage humain.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Adaptation aux besoins sp\u00e9cifiques<\/strong> : la synth\u00e8se vocale \u00e0 travers notre applicatif Sub2Dub\u00a9 permet une grande flexibilit\u00e9 et s\u2019adapte \u00e0 tous vos besoins. Nos ing\u00e9nieurs son contr\u00f4lent pr\u00e9cis\u00e9ment la prononciation, l&rsquo;intonation et le rythme des voix notre applicatif mais aussi des param\u00e8tres comme l\u2019\u00e2ge, le sexe et le ton de voix. On ajuste notre prestation pour correspondre au mieux aux caract\u00e9ristiques des personnages ou des locuteurs originaux. Cela permet de produire des doublages de synth\u00e8ses de haute qualit\u00e9 et de mieux s&rsquo;adapter aux nuances et aux \u00e9motions des dialogues.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Contr\u00f4le de la qualit\u00e9<\/strong> : Comme pour toutes les proc\u00e9dures automatis\u00e9es que nous utilisons, nous pr\u00e9conisons une relecture humaine par nos experts ing\u00e9nieurs son ou traducteurs. Ils v\u00e9rifient ainsi que l\u2019audio et la vid\u00e9o sont coh\u00e9rents et garantissent une qualit\u00e9 incomparable.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Co\u00fbt r\u00e9duit<\/strong> : l&rsquo;utilisation de la synth\u00e8se vocale supprime jusqu\u2019\u00e0 80% des co\u00fbts associ\u00e9s au doublage humain. En effet, les co\u00fbts inh\u00e9rents \u00e0 la r\u00e9mun\u00e9ration des acteurs de doublage et les frais de studio d&rsquo;enregistrement sont inexistants.<\/p>\n\n\n\n<pre class=\"wp-block-verse\"><strong>Point cl\u00e9\u00a0\u2013 Doublage voix synth\u00e9tiques :<\/strong> <a href=\"https:\/\/traduction-doublage.com\/\" title=\"\">avant de r\u00e9aliser votre le doublage de votre vid\u00e9o, nous recommandons vivement de r\u00e9aliser un test de 3 minutes afin d\u2019\u00e9valuer si le rendu audio en voix synth\u00e9tiques correspond \u00e0 vos attentes<\/a>. Ce test peut \u00eatre r\u00e9alis\u00e9 gratuitement via notre applicatif Sub2Dub\u00a9. Il faut garder en m\u00e9moire que malgr\u00e9 les am\u00e9liorations significatives de la synth\u00e8se vocale, les voix synth\u00e9tiques peuvent encore manquer de naturel et d\u2019expressivit\u00e9 compar\u00e9es aux voix humaines. Aussi, pour certains types de vid\u00e9os, l'enregistrement humain reste pr\u00e9f\u00e9rable.<\/pre>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Conclusion<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">6.1. R\u00e9capitulation des points cl\u00e9s<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Comment traduire et sous-titrer une vid\u00e9o<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9 &#8211; Transcription et synchronisation : <\/strong><a href=\"https:\/\/transcription-traduction.com\/projet-transcription\/\" title=\"\">Le choix des outils techniques et du transcripteur aun impact majeur sur la qualit\u00e9 de la transcription time cod\u00e9e<\/a>, qui est essentielle pour les activit\u00e9s de sous-titrage, de doublage et de montage vid\u00e9o. Selon le type de projet, l&rsquo;utilisation de l&rsquo;IA peut r\u00e9duire le budget allou\u00e9 jusqu&rsquo;\u00e0 3 fois.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Adaptation en fonction des contraintes de temps et d&rsquo;espace :<\/strong> les sous-titres doivent \u00eatre adapt\u00e9s en fonction des diff\u00e9rentes langues de traduction dans le respect des contraintes de temps et d\u2019espace (spotting, temps de lecture, chevauchements\u2026) afin de garantir au spectateur la meilleure exp\u00e9rience de visionnage\/lecture quelle que soit sa langue ou sa capacit\u00e9 auditive.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9 &#8211; Coh\u00e9rence terminologique<\/strong>, style, temps de lecture et lisibilit\u00e9 des sous-titres traduits : Le traducteur professionnel garantit la coh\u00e9rence terminologique, maintient le style, tout en assurant une lisibilit\u00e9 temporelle et spatiale des sous-titres. Sa traduction offre une exp\u00e9rience de visionnage fluide et claire pour le spectateur. Cela permet de pr\u00e9server l&rsquo;int\u00e9grit\u00e9 du contenu original tout en offrant une adaptation linguistique de qualit\u00e9, facilitant ainsi l&rsquo;acc\u00e8s \u00e0 des contenus audiovisuels pour un public plus large ou sp\u00e9cialis\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9 &#8211; Assurance qualit\u00e9 <\/strong>: C&rsquo;est un processus que nous mettons en place \u00e0 toutes les \u00e9tapes du projet. Les parties de la vid\u00e9o inaudibles sont identifi\u00e9es d\u00e8s la phase de transcription, les sous-titres sont repositionn\u00e9s lors de la phase de synchronisation pour \u00e9viter les chevauchements avec les textes \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran, le sens critique du traducteur garantit des traductions fid\u00e8les (jeux de mots, second degr\u00e9, etc.) et l&#8217;emploi d&rsquo;une terminologie coh\u00e9rente. Enfin, nous effectuons des tests pour nous assurer de la bonne lisibilit\u00e9 graphique des sous-titres.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Incrustation des sous-titres :<\/strong> d\u00e9finir les r\u00e8gles d&rsquo;incrustation afin que les traductions des sous-titres soient pr\u00e9sent\u00e9es de mani\u00e8re claire, lisible et esth\u00e9tiquement coh\u00e9rente avec le contenu audiovisuel. \u00c9l\u00e9ments auxquels il faut pr\u00eater la plus grande attention : taille et position, traitement des chevauchements, dur\u00e9e d\u2019affichage, lisibilit\u00e9, style et formatage.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Techniques de sous-titrage et formats de sous-titres<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9 \u2013 Sous-titrage intralinguistique&nbsp;:<\/strong> les technologies de reconnaissance vocale STT et de synchronisation automatique permettent de faciliter le processus de sous-titrage intralinguistique en acc\u00e9l\u00e9rant les d\u00e9lais de r\u00e9alisation et en r\u00e9duisant consid\u00e9rablement les budgets.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Sous-titrage interlinguistique :<\/strong> nous recommandons fortement de produire vos sous-titres avec des traductions et adaptations 100% humaines. N\u00e9anmoins le cas \u00e9chant, l\u2019intelligence artificielle et la traduction neuronale peuvent permettre des \u00e9conomies de l\u2019ordre de 25% et peuvent \u00eatre indiqu\u00e9es pour des contenus audiovisuels non sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Chevauchement :<\/strong> \u00c9viter les chevauchements \u00e0 l\u2019\u00e9cran entre textes sous-titres et cartons est un travail m\u00e9ticuleux et professionnel en plusieurs \u00e9tapes&nbsp;: rep\u00e9rage pr\u00e9cis des emplacements des textes\/cartons, choix des repositionnements en amont de projet, et v\u00e9rifications.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Choix des param\u00e8tres CPL et CPS :<\/strong> les param\u00e8tres CPL et CPS sont deux \u00e9l\u00e9ments essentiels qui garantissent l\u2019\u00e9quilibre entre lisibilit\u00e9 des sous-titres traduits, synchronisation et contraintes temporelles. En r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale, nous recommandons de les fixer \u00e0 50 CPL et 20 CPS sachant qu\u2019ils peuvent \u00eatre revus \u00e0 la baisse ou \u00e0 la hausse selon les caract\u00e9ristiques sp\u00e9cifiques du contenu et de la langue de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Utilisation de l\u2019intelligence artificielle dans la traduction de sous-titres<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9 \u2013 Reconnaissance vocale&nbsp;:<\/strong> l\u2019utilisation de la reconnaissance vocale STT permet de faire des \u00e9conomies de temps et de budget lors de la transcription et la synchronisation. Grace \u00e0 notre expertise et la relecture par notre \u00e9quipe, les transcriptions et les synchronisations sont 100% fiables. Pour les langues rares, les accents atypiques, et les vid\u00e9os avec des dialogues rapides ou des bruits de fond, nous pr\u00e9conisons l\u2019utilisation de techniques plus traditionnelles et non automatis\u00e9es pour le sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9 \u2013 Traduction neuronale&nbsp;:<\/strong> malgr\u00e9 les limites cit\u00e9es ci-dessus, la traduction neuronale bas\u00e9e sur l\u2019apprentissage profond constitue une base acceptable et exploitable pour la majeur partie des projets simples. Le traducteur humain peut alors effectuer une relecture et une post-\u00e9dition \u00e0 co\u00fbts r\u00e9duits. On vous garantit ainsi des traductions de qualit\u00e9 et pr\u00e9cises. Lors de projets \u00e0 caract\u00e8re sp\u00e9cialis\u00e9s o\u00f9 l\u2019expertise du traducteur est tr\u00e8s sollicit\u00e9e, nous recommandons une traduction 100% humaine afin d\u2019obtenir des sous-titres traduits et pertinents.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Point cl\u00e9&nbsp;\u2013 Doublage voix synth\u00e9tiques :<\/strong> avant de r\u00e9aliser votre le doublage de votre vid\u00e9o, nous recommandons vivement de r\u00e9aliser un test de 3 minutes afin d\u2019\u00e9valuer si le rendu audio en voix synth\u00e9tiques correspond \u00e0 vos attentes. Ce test peut \u00eatre r\u00e9alis\u00e9 gratuitement via notre applicatif Sub2Dub\u00a9. Il faut garder en m\u00e9moire que malgr\u00e9 les am\u00e9liorations significatives de la synth\u00e8se vocale, les voix synth\u00e9tiques peuvent encore manquer de naturel et d\u2019expressivit\u00e9 compar\u00e9es aux voix humaines. Aussi, pour certains types de vid\u00e9os, l&rsquo;enregistrement humain reste pr\u00e9f\u00e9rable.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">6.2. Perspectives pour l&rsquo;avenir de la traduction et des sous-titres<\/h3>\n\n\n\n<p>Ce livre blanc vise \u00e0 servir de r\u00e9f\u00e9rence aux traducteurs de sous-titres vid\u00e9o et \u00e0 tous ceux qui souhaitent en savoir plus sur la traduction de sous-titres de haute qualit\u00e9. Nous avons d\u00e9taill\u00e9 toutes les r\u00e8gles et bonnes pratiques que les traducteurs doivent appliquer lors de la traduction des sous-titres, ainsi que les techniques qui garantissent des sous-titres parfaitement traduits.<\/p>\n\n\n\n<p>En outre, la section consacr\u00e9e \u00e0 l&rsquo;intelligence artificielle (reconnaissance vocale, traduction neuronale et synth\u00e8se vocale) nous a permis d&rsquo;identifier les nombreux avantages que ces technologies de pointe nous offrent, tels que la r\u00e9duction des co\u00fbts et l&rsquo;acc\u00e9l\u00e9ration des d\u00e9lais. Nous avons \u00e9galement soulign\u00e9 les limites de l&rsquo;IA dans ces domaines.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est ind\u00e9niable que la production de contenus audiovisuels va continuer \u00e0 croitre dans les ann\u00e9es \u00e0 venir, et l&rsquo;intelligence artificielle permet aux traducteurs d\u2019optimiser leur temps \u00e0 l\u2019aide d\u2019outils de plus en plus performants. Ainsi, le r\u00f4le du traducteur et il doit adapter ses comp\u00e9tences en accord avec la demande : affiner son sens critique, car les contenus vid\u00e9o seront de plus en plus sp\u00e9cialis\u00e9s et internationaux, tout en ma\u00eetrisant parfaitement les nouvelles technologies de l&rsquo;IA. Il doit jongler entre les deux majeurs enjeux de la traduction, c\u2019est-\u00e0-dire fournir des traductions de qualit\u00e9 100% humaine, tout en offrant des tarifs et des d\u00e9lais r\u00e9duits gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;utilisation des technologies de l&rsquo;IA. Cette \u00e9volution rapide n\u00e9cessite une adaptation continue de la part des traducteurs, qui doivent rester inform\u00e9s des derni\u00e8res avanc\u00e9es technologiques et les int\u00e9grer de mani\u00e8re judicieuse dans leur travail, en veillant toujours \u00e0 pr\u00e9server la qualit\u00e9 et l&rsquo;authenticit\u00e9 des traductions. En combinant l&rsquo;expertise humaine et les outils de l&rsquo;intelligence artificielle, nous pourrons relever avec succ\u00e8s les d\u00e9fis futurs de la traduction et du doublage de sous-titres dans un paysage audiovisuel en constante \u00e9volution.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00e9couvrez les meilleures pratiques et techniques sp\u00e9cifiques au sous-titrage pour garantir des traductions de sous-titrage de haute qualit\u00e9.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":178,"template":"","categorie_livres_blancs_guides":[8],"class_list":["post-177","livres-blancs-guides","type-livres-blancs-guides","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","categorie_livres_blancs_guides-sous-titres"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/livres-blancs-guides\/177","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/livres-blancs-guides"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/types\/livres-blancs-guides"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/livres-blancs-guides\/177\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":990,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/livres-blancs-guides\/177\/revisions\/990"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/media\/178"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=177"}],"wp:term":[{"taxonomy":"categorie_livres_blancs_guides","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.lipsie.com\/fr\/ressources-traduction\/wp-json\/wp\/v2\/categorie_livres_blancs_guides?post=177"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}