"Traduzione e
localizzazione di siti rivolti al consumatore finale"
Lo stile delle traduzioni on-line
Applicare prevalentemente l’assioma “Less is more”:
• Essere diretti ed equi (evitare i termini che suggeriscono esagerazione,
esaltazione, amplificazione)
• Esprimere sicurezza e competenza (utilizzando un linguaggio diretto,
chiaro e accessibile)
• Evitare l’utilizzo di termini eccessivamente tecnici (o un linguaggio che
possa confondere o forviare il lettore)
Parole chiave
Se si tratta di testi da pubblicare on-line, è necessario rispettare l’elenco
di parole chiave presenti nei meta-tags del sito in cui devono comparire,
per contribuire al miglioramento dell'indicizzazione con una presenza
ottimizzata sui motori di ricerca. Ricercare le parole chiave: è necessario
utilizzarle in modo consistente nel testo tradotto, inserendole
costantemente e coerentemente nel “tessuto” del discorso.
Incisività
Lo scopo è di indirizzarsi efficacemente ad un target preciso – informare e
interessare l’utente/consumatore, evocando l’affidabilità e la qualità del
marchio.
Scelta dei pronomi nella traduzione
Alcune lingue utilizzano due o più forme per esprimere la seconda persona:
la scelta tra tali pronomi esprime ll'orientamento del testo, che può essere
informale o formale a secondo dei casi. Generalmente in italiano nei
testi marketing compare il pronome tu (a differenza del francese che
preferisce il vous e solo eccezionalmente osa utilizzare il tu).
Parole e limiti nei caratteri
I testi on-line spesso sono “scremati” dai lettori piuttosto che letti
attentamente. Quindi è importante tradurre efficacemente titoli e bottoni di
navigazione, zone spesso vincolate dal layout della pagina. In tal caso
bisogna attenersi alla limitazione specifica dei caratteri senza
compromettere la qualità del messaggio.
Spelling
Queste sono tre regole principali di spelling da seguire nelle traduzioni di
contenuti on-line:
• Internet e Web scritti con prima lettera maiuscola
• e-mail non email
• Se si tratta di marchi registrati, aggiungere sempre ™ nell’apice
Linguaggio e stile
Voce attiva - Per esprimere chiarezza e concisione, è necessario utilizzare
prevalentemente la voce attiva, anziché quella passiva
Imperativo - Utilizzare l’imperativo per produrre una prosa diretta e
precisa
Tempo verbale - Utilizzare il presente il più possibile – l’obiettivo deve
essere rivolto al momento in cui avviene l’azione
Scelta terminologica - Utilizzare sempre un glossario specifico. La
terminologia specifica di nuove pagine o nuovi mini-siti arricchirà quella
già presente nel serbatoio lessicale di riferimento
Non utilizzare slang o termini che possano avere, anche minimamente, dei
riferimenti politici/razziali/sessuali
Coerenza - Vegliare sempre sulla coerenza terminologica del vocabolario e
del tempo verbale dei testi
Altre convenzioni
Acronimi - Scrivere il testo intero concentrato nell’acronimo la prima volta
che si incontra nel testo da tradurre. Il testo completo non deve essere mai
tradotto.
Doppia punteggiatura - Evitare la doppia punteggiatura, riformulando
diversamente la frase.
Per ulteriori informazioni
nella traduzione siti Web consultare:
Indicizzazione siti Web - Cosa succederà nel 2009?
Traduzione siti
Internet - Perché tradurre il proprio sito Web in più lingue?
Traduzione di
siti Web - Internet - marketing e comunicazione alla portata di
tutti