AGENZIA DI TRADUZIONI TECNICHE
HOME                                    
Lipsie                              ►►
Servizi                            ►►
Vi offriamo                      ►►
Supporti utili                         
Referenze clienti                   
Traduttori                               
Contatti                                  
Mappa del sito                      
Glossari tecnici                    
 PREVENTIVO               

Desideri un preventivo         
gratuito personalizzato?      
Lo riceverai entro 12 ore
.      

Versione inglese                  
Versione francese                
Brochure                               
Traduzioni gratuite               
Inserisci un Articolo        

Area di traduttologia             
linguistica - filologia             
glottologia - storia                 
delle lingue moderne
.
           

tradurre, traduttore, traduttori professionali, trduttore freelance, traduttore specializzato
"Tradurre siti  Web con professionalità per una comunicazione chiara, precisa e mirata". 

Traduzioni siti web e contenuti on-line

"Traduzione e localizzazione di siti rivolti al consumatore finale"

 

Lo stile delle traduzioni on-line

Applicare prevalentemente l’assioma “Less is more”:

• Essere diretti ed equi (evitare i termini che suggeriscono esagerazione, esaltazione, amplificazione)
• Esprimere sicurezza e competenza (utilizzando un linguaggio diretto, chiaro e accessibile)
• Evitare l’utilizzo di termini eccessivamente tecnici (o un linguaggio che possa confondere o forviare il lettore)

Parole chiave

Se si tratta di testi da pubblicare on-line, è necessario rispettare l’elenco di parole chiave presenti nei meta-tags del sito in cui devono comparire, per contribuire al miglioramento dell'indicizzazione  con una presenza ottimizzata sui motori di ricerca. Ricercare le parole chiave: è necessario utilizzarle in modo consistente nel testo tradotto, inserendole costantemente e coerentemente nel “tessuto” del discorso.

Incisività

Lo scopo è di indirizzarsi efficacemente ad un target preciso – informare e interessare l’utente/consumatore, evocando l’affidabilità e la qualità del marchio.


Scelta dei pronomi nella traduzione

Alcune lingue utilizzano due o più forme per esprimere la seconda persona: la scelta tra tali pronomi esprime ll'orientamento del testo, che può essere informale o formale a secondo dei casi. Generalmente in italiano  nei testi marketing compare il pronome tu (a differenza del francese che preferisce il vous e solo eccezionalmente osa utilizzare il tu).


Parole e limiti nei caratteri

I testi on-line spesso sono “scremati” dai lettori piuttosto che letti attentamente. Quindi è importante tradurre efficacemente titoli e bottoni di navigazione, zone spesso vincolate dal layout della pagina. In tal caso bisogna attenersi alla limitazione specifica dei caratteri senza compromettere la qualità del messaggio.

Spelling

Queste sono tre regole principali di spelling da seguire nelle traduzioni di contenuti on-line:
• Internet e Web scritti con prima lettera maiuscola
• e-mail non email
• Se si tratta di marchi registrati, aggiungere sempre ™ nell’apice

Linguaggio e stile

Voce attiva - Per esprimere chiarezza e concisione, è necessario utilizzare prevalentemente la voce attiva, anziché quella passiva
Imperativo  - Utilizzare l’imperativo per produrre una prosa diretta e precisa
Tempo verbale - Utilizzare il presente il più possibile – l’obiettivo deve essere rivolto al momento in cui avviene l’azione
Scelta terminologica - Utilizzare sempre un glossario specifico. La terminologia specifica di nuove pagine o nuovi mini-siti arricchirà quella già presente nel serbatoio lessicale di riferimento
Non utilizzare slang o termini che possano avere, anche minimamente, dei riferimenti politici/razziali/sessuali
Coerenza - Vegliare sempre sulla coerenza terminologica del vocabolario e del tempo verbale dei testi

Altre convenzioni

Acronimi - Scrivere il testo intero concentrato nell’acronimo la prima volta che si incontra nel testo da tradurre. Il testo completo non deve essere mai tradotto.
Doppia punteggiatura -  Evitare la doppia punteggiatura, riformulando diversamente la frase. 

 

Per ulteriori informazioni nella traduzione siti Web consultare:

Traduzione siti Internet - Perché tradurre il proprio sito Web in più lingue?

Traduzione di siti Web - Internet - marketing e comunicazione alla portata di tutti

 

l Condizioni di utilizzo del sito l Mappa del sito l Preventivo l

Copyright © 2002-2007 Lipsie Languages - Tutti i diritti riservati.
Altri siti Lipsie :
www.traduction-in.com
- www.translation-in.com - www.traduzione-in.com - www.traduction-francais-vers-italien